Vui học ngữ pháp Nga

57. Женшина приходит в полицию.
- У меня украли золотое кольцо!
- Расскажите, какое оно было?
- Оно было как настоящее!

Mộ bà chạy vào đồn cảnh sát và nói
-tôi bị mất cắp chiếc nhẫn vàng
-Bà thử tả xem nó nhìn như thế nào
-Nó nhìn giống y như thật
58. Судья
- Почему вы делали фальшивые деньги?
- Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать.
Tòa án
-Tại sao bà làm tiền giả
-Bời vì tôi không biết làm tiền thật

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут
- Всё зависит от судьи.
2 tên trộm nhìn vào tủ kính của tiện trang sức

-Mày có nhìn thấy cái nhẫn vàng bên tay phải không? Mày nghĩ bao nhiêu
-Tất cả phụ thộc vào phiên tòa


60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây
 
Sửa lần cuối:
59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.

Truyện này thú vị và rất khó dịch.

Ở đây, 2 tên trộm hiểu khác nhau về ý nghĩa của cụm từ "сколько за него дадут?"

Tên hỏi hiểu là "người ta sẽ trả bao nhiêu tiền" cho chiếc nhẫn này.

Tên trả lời lại hiểu là "sẽ bị kết án bao nhiêu năm tù" nếu ăn cắp chiếc nhẫn này.
 
Thì cứ tạm dịch thế này:
-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...Cái này thì...phụ thuộc vào quan tòa...
 
Thì cứ tạm dịch thế này:
-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...Cái này thì...phụ thuộc vào quan tòa...

Khó thật nhỉ! Vẫn không thể "toát" lên được chất "tiếu" trong nguyên bản. Em đưa ra phương án này các bác xem có lọt tai không:

-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...phải xem theo luật là mấy năm đã!
 
Maxim đang học ở Nga, lại còn sắp thi ЕГЭ thì giỏi tiếng Nga quá rồi còn gì, bạn để sân chơi này cho các bạn Việt Nam mới học tiếng Nga nhé! Hay là bạn maxim muốn luyện tiếng Việt?
 
ô Em tưởng topic này vào dịch chơi thôi sr ^^ mà dịch ra thì dễ thôi làm sao để dịch từ tiếng việt xang tiếng nga một số thì cũng hơi khó cũng cần phải bàn luận ^^
 
60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây

Cũng không dễ lắm đâu! Bạn dịch đoạn cuối có vẻ không toát lên cái cười ở đây rồi nè!^^!:emoticon-0150-hands! Đáng lẽ phải như này:
Một tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện , ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh nằm giường bên cạnh và hỏi:
- Hình như, chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi thì phải???
- Chứ sao nữa! vì thế nên chúng ta mới cùng nằm ở đây!( ý là hai ông này gây tai nạn đâm vào nhau nên mới cùng phải vào nằm chung trong bệnh viện, chứ không phải vì cùng nằm trong bệnh viện này nên mới gặp nhau)
 
Sửa lần cuối:
Đây đây, đáp án đây, các bác ơi! Đúng là cái đồng hồ rồi! Dưng mà các bác siêu quá :không những giải được câu đố lại còn dịch ra thành thơ nữa chứ!Làm em choáng luôn. Vui quá!Qua đó em học được bao nhiêu! Các bác khiến em nhớ lại hồi còn đi học, vào một sáng mùa đông lạnh buốt, chuông đồng hồ reo rồi mà em cứ "chùm chăn kín cổ, hơi thò mắt ra xem,gió bấc xông vô lại thêm í dụt đầu vào", cho đến khi cô bạn người Nga sống cùng phòng hắt tung chăn ra em mới chịu dạy đi học. Kết quả là đến cửa lớp đã thấy bà giáo đang thao thao rồi. Làm sao đây?Vì bà giáo có thói quen thành nguyên tắc là không một sinh viên nào được vào lớp sau bà.Đành liều thập thò ngoài cửa với hy vọng mình là người nước ngoài bà sẽ nhẹ tay hơn.Quả thật, bà hỏi vì sao đi muộn, em nói đại:"....потому что мои часы умерли." bà giáo cười và nói:" Нет, так не говорят. Вы должны сказать:Мои часы не работают,не идут или мои часы стоят". Từ đó em rất nhớ cách nói bằng tiếng Nga khi nói đồng hồ chết.Các bác tham khảo thêm nhé.Còn"Нет слуха" thì em thấy cả hai bác Nina và Nhavan đều đúng cả, vì bác Nhavan thì dịch theo nghĩa đen còn bác Nina thì nghĩa bóng. Bây giờ xin mời các bác dịch tiếp nhé.

Thêm một đáp án nữa cho "đồng hồ chết": Часы остановились!
 
Bạn Maxim dịch :
58. Судья
- Почему вы делали фальшивые деньги?
- Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать.
Tòa án
-Tại sao bà làm tiền giả
-Bời vì tôi không biết làm tiền thật
60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây

Theo mình nên sửa lại chút-chút:
58. Quan tòa :
- Tại sao bà làm tiền giả ?
- Kính tòa ...Vì ..vì tôi còn chưa làm được tiền thật ạ
cái hài ở đây là ở chổ еще не .....hãy còn chưa...chứ nếu biết rồi thì quý tòa không còn phải hỏi...
60.Trong bệnh viện bác tài mở mắt tỉnh lại .Ông chăm chú nhìn người nằm giường bên và hỏi
- Hình như chúng ta có gặp nhau đâu đó rồi phải không nhỉ ? nều tôi không nhầm ...
-Quá chính xác ! Vì thế nên 2 ta cùng nằm với nhau ở đây thưa ông!
 
59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.

Truyện này thú vị và rất khó dịch.

Ở đây, 2 tên trộm hiểu khác nhau về ý nghĩa của cụm từ "сколько за него дадут?"

Tên hỏi hiểu là "người ta sẽ trả bao nhiêu tiền" cho chiếc nhẫn này.

Tên trả lời lại hiểu là "sẽ bị kết án bao nhiêu năm tù" nếu ăn cắp chiếc nhẫn này.

"Сколько за него дадут" có nghĩa là "Người ta bán nhẫn này với giá bao nhiêu", chứ không phải là "ng ta trả bao nhiêu tiền".
(Với người khác thì không, chứ với bác MU thì phải "bắt bẻ" mới được, vì hiếm cơ hội mà) :emoticon-0136-giggl
Nhưng tóm ý chung vẫn là "đáng giá bao nhiêu" như các bác đã dịch.
Tôi đề xuất 1 phương án:
Có hai tên trộm nhìn đồ trang sức bày trong tủ kính hiệu kim hoàn và bàn nhau:
- Thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Mày nghĩ họ kết bao nhiêu?
- Cái đó còn phụ thuộc vào quan tòa.
 
Trong truyện số 60 thì em nghĩ chữ "Шофёр" dịch như bạn maxim "Một tài xế" là đúng rồi, vì truyện không nói đến nghề nghiệp của bác này, mà chỉ định nói đến một lái xe bị tai nạn giao thông mà thôi.
 
60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tôi xin được sửa một tý như thế này:
Một tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện , ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh nằm giường bên cạnh và hỏi:
- Hình như tôi có gặp anh ở đâu rồi thì phải?
-Chứ còn gì nữa! Thế nên ông với tôi mới nằm ở đây. (thay " chúng ta" bằng "ông với tôi" cho nó có vẽ họ đang gườm nhau sau tai nạn và hợp với văn nói hơn là văn viết).
 
Tôi xin đươc thay đổi một tý:

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут
- Всё зависит от судьи.

-...
- Thấy chiếc nhẫn vàng ở phía tay phải kia không? Đem bán nó thì mình được bao nhiêu ấy nhỉ !
-Cái này thì chỉ có anh Toà quyết là chính xác thôi con ạ! (hoặc là : ra Toà là biết ngay ấy mà!)
 
Sửa lần cuối:
Mình nghĩ "три твои зарплаты" nên dịch là "ba tháng lương của anh" nghe nó xuôi tai hơn ấy bạn svhn ạ
Cám ơn cô Nina.
Cháu cũng định dịch như cô bảo, nhưng không biết bên Nga người ta trả lương theo tuần hay theo tháng nên viết chung chung như vậy.
 
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.
Em tạm dịch là:

- Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày sẽ bán được bao nhiêu?
- Tòa xử thì sẽ biết.(Tất cả phụ thuộc vào quan tòa).
 
Sửa lần cuối:
ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ

61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

62. Муж и жена громко разговаривают в кино. Один человек говорит:
- Извините, я ничего не слышу.
- А почему вы должны слышать, о чём мы говорим?

63. – Дима, где лучше, в старой квартире или в новой?
- Лучше было в машине, в которой мы переезжали.

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

64. Иностранец пришёл в маленький ресторан и хотел заказать яйца, но забыл, как называются по-русски яйца.
- Официант, – спросил он, - кто это ходит во дворе?
- Петух, сэр.
- А как называется жена петуха?
- Курица, сэр.
- А дети петуха?
- Цыплята, сэр.
- А как называется то, из чего выходят цыплята?
- Яйца, сэр.
- Фу ты…Принесите мне два.

ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

65. – Маша! Посмотри! Собака с зонтиком!
- Ну и что? Ведь идёт дождь…

66. Вы знаете, доктор, мне так трудно с женой! Она спрашивает, сама отвечает, а потом час объясняет, почему я ответил неправильно.

67. Человек пришёл к дркгу и видит, что его друг играет в шахматы с собакой.
- Какая умная собака!
- Чего? Умная? Да я выиграл со счётом 3: 2!

68. – Мама, можно я пойду на улицу играть с Петей?
- Нет, он плохой мальчик.
- Тогда можно я пойду и побью его?

69. – Знаешь, Павел, я хочу развестись.
- Но почему?
- Моя жена не разговаривает со мной уже полгода.
- Подумай, Митя! Где ты найдёшь другую такую замечательную жену!
 
ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ

61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

- Tại sao ông nhà văn này chỉ viết độc về cá và chim thôi nhỉ?
- Bởi vì cá và chim không biết đọc mà.

62. Муж и жена громко разговаривают в кино. Один человек говорит:
- Извините, я ничего не слышу.
- А почему вы должны слышать, о чём мы говорим?

Đôi vợ chồng nói chuyện oang oang trong rạp phim. Có người nhắc nhở:
- Xin lỗi, tôi chẳng nghe được gì hết.
- Tại sao anh lại cần nghe những gì chúng tôi nói nhỉ?

63. – Дима, где лучше, в старой квартире или в новой?
- Лучше было в машине, в которой мы переезжали.

- Dima, ở đâu hơn nhỉ, trong căn hộ cũ hay trong căn hộ mới?
- Ở trên chiếc xe mà chúng ta chuyển đến đây ý.
 
61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

- Tại sao ông nhà văn này chỉ viết độc về cá và chim thôi nhỉ?
- Bởi vì cá và chim không biết đọc mà.

Bạn svhn dịch lên tay rõ rệt, nhất là từ này, độc phết. Cứ thế phát huy nhé!
 
Back
Top