Cám ơn bạn Nheva. Tôi đã từng biết nhiều cây Bồ đề và cũng đã từng vài lần ngồi dưới gốc Bồ đề mà người ta bảo rằng Đức Phật đã "giác ngộ" tại đó, nhưng tôi chưa bao giờ biết là khi mới ra, lá non của cây Bồ đề cũng mang một màu đẹp như thế.
Và với "cảm hứng" này, tôi không thể không "chia sẻ" thêm với cả nhà về những cây Phong ở đây.
Tôi nhớ, trong 4rum nhà mình, có một thời gian nhiều bác đã trao đổi về cây phong: Tên tiếng Nga là "Клён" hay "Тополь". Tôi cũng không hiểu tên tiếng Việt của 2 loại cây kia là gì cho chính xác. Tôi cũng chỉ "quan tâm" đến loài cây này sau khi đọc truyện ngắn "Cây phong non trùm khăn đỏ" của T.Aimatốp mà thôi. Và lúc đó, tôi cũng không biết: tiếng Nga, đầu đề truyện ấy là thế nào. Sau này, đọc bài trong 4rum, tôi được biết trong truyện đó, Aimatốp nói về "Тополь" chứ không phải "Клён". Vậy, nếu như mọi người vấn nói về cây phong = Клён thì đầu đề truyện trên dịch là không chính xác (?). Không biết trong Từ điển Việt Nam có từ "cây phong" không. Tôi chỉ thấy nếu trong tiếng Nga là Клён thì tiếng Anh sẽ là Maple và danh từ chuyên môn thực vât (?) là Acer. Tiếng Việt, từ Maple được ghi trong Từ điển là: Cây Thích (có hình chiếc lá in trên Quốc kì của Canada). Nếu không có lời giải thích như vậy thì tôi cũng chịu, không biết cây Thích là cây gì (chắc vì kiến thức hạn hẹp mà thôi).
Dẫu sao, theo tôi hiểu: Tên tiếng Việt là gì, dịch sang tiếng Việt là sao....là hoàn toàn do chúng ta (hoặc những người đi trước, hoặc chúng ta bây giờ). Có khi là lấy theo phiên âm tiếng Hoa, có khi là phiên âm theo tiếng Pháp....Tôi chỉ muốn chúng ta làm sao có một tên cho thống nhất để sau này con cháu chúng ta khỏi cãi nhau, vì dẫu sao chúng ta cũng là "kế cận" của những người đi trứoc trong tiếng Nga.
Riêng tôi thấy cây Клён và cây Тополь là hoàn toàn khác nhau (trong từ điển, cây
Тополь có nghĩa là cây Dương). Vậy tại sao người dịch lại dịch là "Cây phong non trùm khăn đỏ", trong lúc đang nói về cây Тополь?
Tôi cứ phân vân (dù biết rằng tên tiếng Việt là do chúng ta tự đặt ra và "thỏa thuận" với nhau mà thôi), và đến mùa Xuân này, khi đi trên đường, vào công viên...thấy giữa màu xanh mơn mởn, giữa màu sặc sỡ của không biết bao nhiêu loài hoa là màu đỏ thẵm của các tán lá 2 loại cây: Cây Клён và cây Tополь. Có phải vì khi mới ra lá non, cả 2 loại cây này đều có một màu đỏ thẫm giống nhau mà người dịch đã lầm lẫn?
Tôi xin gửi lên đây hình ảnh 2 loại cây này. Ngoài khác nhau về cấu trúc lá: Lá của Клён thì cả nhà biết rồi: có nhiều "chạc" như bàn tay xòe, còn lá Тополь chỉ có một "bản", trông giống như lá cây Bạch Dương mà chúng ta đã quá quen thuộc, thì vỏ thân cây Тополь cũng nhẵn và bóng, hơi có màu sáng chứ không như cây Клён.
Tôi nghe nói cả 2 loại cây này có rất nhiều loại khác nhau. Ở đây tôi thấy có 2 loại Клён có thể phân biệt rõ là loại lá xanh và lá đỏ.Hôm kia tôi vừa post ở đây cả 2 loại này. Loại 1 lá đỏ, sau đó cả mùa hè sẽ trở thành màu xanh và mùa thu thì lại trở về màu đỏ và rụng khi mùa đông về. Còn loại lá xanh thì khi mới mọc ra đã là màu xanh rồi, cho đến hết hè vẫn xanh, chỉ thành màu vàng khi mùa thu đến. Thường cây này khi mùa thu đến thì vàng "từ đầu, đến chân" chứ không phải lá vàng trước, vàng sau...
Cây Тополь cũng phân biệt rõ được 2 loại có màu như trên. Loại có màu đỏ thẩm thì cũng chỉ là khi lá non mới nở một thời gian, chắc khoảng 2 tuần, 1 tháng gì đó thôi, là sẽ trở thành màu xanh bình thường. Mùa thu đến thì lá sẽ vàng như bao nhiêu loại lá vàng khác, nhưng không "rực rỡ" và vàng đều như Клён.
Xin lỗi các bác vì tôi viết hơi dài, do những chất chứa trong lòng từ khi đọc thảo luận về 2 loại cây này của các bác từ dạo trước.
Cây phong Клён
Còn đây là Cây "Phong non trùm khăn đỏ" = Tополь (cây Dương (không phải cây Bạch Dương) lúc mới ra lá non?)