Tykva nói:
Hùng Gà mờ có nhớ chuyện kể của cụ Quách Hải Lượng về các phiên dịch nhà ta không nhỉ? kể cho vui đi
Em nhớ lõm bõm thôi. Em kể để thay đổi không khí tí nhé.
[color=darkred:9d86dd993b]
Chuyện phiên dịch tiếng Nga những ngày đầu tiên[/color]
Đầu năm 1965, các chuyên gia quân sự Xô viết sang giúp ta xây dựng binh chủng tên lửa phòng không. Chỉ tính riêng trung đoàn 236 đã có tới 47 chuyên gia bạn, đồng nghĩa với việc ta cần tới ngần đó phiên dịch. Các chiến sĩ có lý lịch trong sạch, đa số là con em công nông được tuyển đi học lớp phiên dịch tiếng Nga mãi tít Lạng Sơn, do chuyên gia Liên xô giảng dạy. Như chúng ta đã biết, tiếng Nga là ngôn ngữ khó học với đủ các giống, cách...vô cùng phức tạp. Các chiến sĩ lớp phiên dịch vốn thuở nhỏ quen với ruộng đồng, cày cuốc nên học rất vất vả, khi về tiểu đoàn làm việc khá khó khăn, nhất là khi vướng vào các thuật ngữ quân sự khó hiểu. Vậy nên mới có các mẩu chuyện vui vui sau. Hungmgmi chép lại những mẩu vui này qua lời kể của bác Quách Hải Lưọng, tổ trưởng tổ phiên dịch tiếng Nga trung đoàn 236 trong chuyến đi cùng các cựu binh Xô viết thăm lại chiến trường xưa:
CỨ NGHE LỜI TÔI ĐÂY NÀY...
Các sĩ quan Liên xô rất tận tình với việc chỉ bảo cho bạn Việt Nam sử dụng vũ khí, khí tài mới. Các đồng chí cứ xì xồ liên tục, khổ nỗi các anh phiên dịch nhà ta nghe câu được câu mất, lắm lúc chả hiểu bạn muốn nói gì. Thế là có anh cáu tiết quá, nói luôn với "quân ta" như sau:"Bọn Tây nó nói gì kệ mẹ nó, các đồng chí cứ nghe lời tôi đây này :lol: ...". Nghe tin, bác Lượng hoảng quá, xuống lớp học chấn chỉnh ngay anh phiên dịch nọ phát biểu "vô tổ chức". :lol: Ai đời lại đi gọi các chuyên gia Liên xô là... bọn Tây bao giờ?
CỨ RẮC ỚT XUỐNG LÀ TẮM THOẢI MÁI
Bữa nọ, đang liu riu ngủ thì bác Lượng bị một đồng chí chỉ huy đại đội lên đánh thức. Đồng chí này báo cáo:"Anh ạ, nước suối rất lạnh, chúng tôi không cho chuyên gia bạn tắm vì sợ bị cảm lạnh. Thế mà bạn nói là rắc ớt xuống suối là tắm thoải mái :lol: , anh thấy phiên dịch nói thế có đúng không?". Bác Lượng bàng hoàng, đúng là từ thuở cha sinh mẹ đẻ đến giờ bác chưa nghe thấy ai nói rắc ớt xuống nước để tắm cho đỡ lạnh cả :wink: . Tìm hiểu kỹ, bác Lượng mới hiểu tay phiên dịch nọ dịch bừa. Thì ra chuyên gia bạn nói "Trước khi tắm thì nên khởi động thân thể, xuống tắm sẽ đỡ lạnh". Trong tiếng Nga, giới từ
Trướcđọc là
Pered. Tay phiên dịch nghe lõm bõm thế nào lại ra là
Perets-có nghĩa là
Ớtnên dịch bừa ra nguyên câu như thế. Đúng là chuyện cười ra nước...ớt! :lol:
EM TƯỞNG LÀ NGHỈ GIẢI LAO
Một hôm chuyên gia Liên xô hớt hải đến gặp Đội trưởng phiên dịch Quách Hải Lượng để phàn nàn:"Tôi đang bàn giao khí tài cho các anh, thế mà cậu phiên dịch lại trốn đi đâu mất tiêu". Bác Lượng tá hỏa cho quân đi tìm thì thấy cậu phiên dịch đang lăn ra ngủ ngon lành trong đống rơm gần đó :lol: . Lay mãi, hỏi chuyện thì cậu ta nói:" Em nghe thấy ông ấy bảo là đi đâu xa xa mà, em tưởng nghỉ giải lao nên ....". Quay lại hỏi chuyên gia. Trời ạ, thì ra khi đang bàn giao, giảng giải, ông Liên xô nói:"Nào, ta tiếp tục nào"-"Tak, poekhali dalshe!". Anh phiên dịch nhà ta nghe được mỗi câu dalshe, tưởng là... đi xa, liền quày quả bỏ đi luôn, chui vào đống rơm ngủ tranh thủ tí ti :lol:
PATÔM, PATÔM
Đang giảng bài cho các bạn Việt Nam, bỗng chuyên gia bạn buồn đi...ị :lol: . Vừa giảng bài, đồng chí Liên xô vừa tranh thủ tế nhị nhắc:"Tôi có nỗi buồn nhớn, đồng chí cho tạm dừng tí". Khốn nỗi khi học, cái câu "nỗi buồn nhớn" đồng chí phiên dịch nhà ta lại không biết, nên cứ trả lời quấy quá chuyên gia bạn"Patôm, patôm"-Tí nữa, tí nữa. Mấy lần như thế, cứ Patôm, pa tôm... Đến lúc không chịu được nữa, chuyên gia tên lửa bạn mới lao vút ra khỏi lớp, chạy ra thửa ruộng có bụi cây lúp xúp gần đó để...giải phóng "nỗi buồn nhớn". Sau vụ này, anh phiên dịch nọ bị mọi người tặng cho thêm biệt danh "Patôm" :lol: