weekdaysman
New member
Em xin cảm ơn bác Anhia về lời khuyên bổ ích khi dùng MS Word. Với lời khuyên của bác (nhưng mà hình như cái đó là Smart cut and paste chứ không phải là Smart copy and paste bác ạ) thì em đã rất thoải mái khi dùng Word rồi. Em xin lỗi vì đã để mất mấy hôm từ đó đến nay mới trả lời, vì còn vấn đề trình duyệt em vẫn chưa tìm hiểu được. Trong mấy hôm đó em có thử thêm hai máy tính dùng Firefox khác mà máy nào cũng thấy hiện tượng dấu cách như thế, trong khi kiểm chứng lại bằng IE (mà máy nào cũng có) thì không hiển thị lên, mà chỉ thấy được nếu đưa con trỏ vào edit trong chế độ trích dẫn. Em cũng hy vọng là có thêm bác nào đó cũng thấy hiện tượng trên, nhưng chỉ có bác HVNN và admin Virus có phản hồi về việc không hề thấy như vậy, ngay cả trên FF. Có lẽ là do FF sử dụng mã nguồn mở nên không phải bản download nào cũng giống nhau, và có lẽ một số bản có chế độ sửa hiển thị (tự động bỏ đi những ký tự không phù hợp chẳng hạn) giống như IE đã làm được, nhưng một số bản khác thì không. Em cũng không có nhiều hiểu biết hơn nên đành đưa ra phán đoán như vậy, rất cảm ơn bác HVNN và admin Virus đã quan tâm cùng tìm hiểu. Nhưng dù sao thì "lẽ ra em phải tự hỏi" là tại sao các bác lại để lại những dấu cách đó nếu các bác cũng nhìn thấy nó như em? Tất nhiên câu trả lời là các bác không view thấy rồi!Anhia nói:Khi sử dụng Microsoft Word với bộ mã Unicode, đôi khi các chữ có dấu bị nhảy cách, bạn có thể khắc phục rất dễ.
Bạn chỉ cần vào thanh công cụ > Tools > Options > Edit. Tại Edit, bạn bỏ dấu tích ở bảng Smart copy and paste, sau đó nhấn OK. Lỗi cách chữ sẽ không còn.
Em xin mạn đàm thêm một chút về tiếng Việt, mặc dù những điều này chắc em không nói thì các bác cũng biết cả rồi. Về sắc thái ngôn ngữ thì trong tiếng Việt luôn luôn có những từ (và cụm từ) đồng nghĩa, nhưng mang những sắc thái khác nhau. Em nhớ khi đi học thì từ "chết" và những từ đồng nghĩa của nó chính là ví dụ cô giáo đưa ra cho lớp em về việc này. Chẳng hạn như, chúng ta không bao giờ nói: "Trong trận đánh vừa qua, quân địch đã hy sinh một tiểu đội, còn quân ta cũng bị tiêu diệt hai chiến sỹ" mà đương nhiên phải đổi chỗ hai cách diễn đạt đó phải không ạ? Tất nhiên là những cách diễn đạt sự im lặng ở đây không đối lập với nhau đến thế, nhưng có lẽ nó cũng tương đối rõ, đủ để cảm thấy "Hãy ngậm miệng lại!" giống như một thức mệnh lệnh mà một người trên có thể dùng với người dưới (bố mẹ với con cái, thày cô với học sinh ... chẳng hạn). Trong khi đó thì thực ra thậm chí ngay lúc em còn nhỏ thì ở lớp chắc chỉ bị nhắc "Trật tự!" còn ở nhà mới có lúc bị mắng là "Im mồm!". Trong lớp tiếng Nga thì hình như là cô giáo nghiêm khắc mới nhắc "Тихо!" còn cô giáo hiền hơn lại nói là "Тише!" đúng không ạ? (Trong lớp tiếng Anh thì cô giáo có lẽ cũng ít khi phải dùng đến câu "Shut up!"). Các bác cũng nhắc đến việc tôn trọng ý dịch giả, và bác Hoa May có trích lại câu "tôi có cái miệng to", tuy nhiên em nghĩ (tất nhiên nếu em là dịch giả) nếu để giữ được sự đối lập giữa hai đoạn, câu trên cũng có thể đổi lại tương ứng là "tôi vốn là người nhiều lời" chẳng hạn. Điều cuối cùng em muốn nói là, theo cách nghĩ của em, với việc dịch thuật thì đối tượng hướng đến trước tiên là người đọc bản dịch, do đó sắc thái ngôn ngữ của bản dịch (có lẽ) nên là đối tượng được cân nhắc trước, miễn là sắc thái chung của nguyên bản được tôn trọng.
Mấy hôm nay em thấy cuộc trao đổi quanh chủ đề này đang lắng xuống nhường chỗ cho "cuộc lội ngược dòng ngoạn mục" của đội tuyển bóng đá Nga nên xin mạn phép trao đổi như thế, em rất mong được lắng nghe thêm những ý kiến của các bác!