Thanhxuan1974
New member
Đấy là bài hát "Багульник".
Tôi không biết bài hát được viết từ bao giờ, chỉ nhớ rằng hồi tôi học Dự bị đã được nghe. Và tôi rất thích, nhất là hai câu:
" Вот бы прожить мне всю жизнь молодым
Чтоб не хотелось покоя".
mặc dù ngày ấy tôi còn trẻ lắm.
Hôm qua, ngày Valentine, tôi cứ nhớ đến những người bạn (NNN) xa xôi và chưa từng gặp, lại nhớ đến bài hát này, mênh mông...
Tôi đi tìm và may quá đã thấy. Tôi post lên đây để mong xem có bạn nào "tâm trạng" cùng tôi không.
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=32695&genreid=
Đây là lời bài hát bằng tiếng Nga:
Автор текста ( слова ) - Морозов И., композитор ( музыка ) - Шаинский В.
Где-то багульник на сопках цветет
Кедры вонзаются в небо
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был.
Возле палатки закружится дым
Вспыхнет костер над рекою
Вот бы прожить мне всю жизнь молодым
Чтоб не хотелось покоя.
Знаю что будут наверно не раз
Грозы мороз и тревога
Трудное счастье находка для нас
К подвигам наша дорога
Трудное счастье находка для нас
К подвигам наша дорога.
Где-то багульник на сопках цветет
Кедры вонзаются в небо
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был
Край где ни разу я не был
Và với tình yêu bài hát này, tôi đã "mạo muội" " múa rìu" qua mắt bác Phan và bác Nguyên Anh cùng cả nhà để dịch bài hát này sang tiếng Việt.
Đây là tôi dịch theo giai điệu để có thể hát được, và cũng thuộc diện " 5 phút", chưa có điều kiện chỉnh sửa. Mong cả nhà, ai có lòng yêu thì sửa giúp.
Ở đâu đó xa xôi, ngàn tùng cây vút cao
Và hoa Ba-gun-nhic nở thắm đất
Có lẽ rằng đã lâu, miền ấy mong tôi rồi
Mà tôi chưa có một lần đến đó
Có lẽ rằng đã lâu, miền ấy mong tôi rồi
Mà tôi chưa đến dẫu phút giây thôi.
Cạnh bên lán ven sông, bập bùng ánh sáng lên
Mùi thơm gỗ cháy theo làn khói trắng
Ôi, giá cuộc sống tôi trẻ mãi không già
Để tôi không muốn sống bình yên thế.
Ôi, giá cuộc sống tôi trẻ mãi không già
Để tôi không muốn sống sao yên thân.
Dù cho những lo âu, và dù bao tuyết rơi
Mà tôi đã biết không hề ít có
Khó khăn hạnh phúc kia, điều chúng ta đi tìm
Đường ta đi tới, đấy là chiến thắng.
Khó khăn hạnh phúc kia, điều chúng ta đang tìm
Đường lên chiến thắng chúng ta bước đi
Đường lên chiến thắng chúng ta bước đi.
Vì tôi không biết dịch tên của loài hoa này là gì nên tôi để nguyên bản, mặc dầu tôi cũng đã "tra" ra trang Web nói về loài hoa này:
http://vanqver.com/priroda/der_lab.htm
Tôi không biết bài hát được viết từ bao giờ, chỉ nhớ rằng hồi tôi học Dự bị đã được nghe. Và tôi rất thích, nhất là hai câu:
" Вот бы прожить мне всю жизнь молодым
Чтоб не хотелось покоя".
mặc dù ngày ấy tôi còn trẻ lắm.
Hôm qua, ngày Valentine, tôi cứ nhớ đến những người bạn (NNN) xa xôi và chưa từng gặp, lại nhớ đến bài hát này, mênh mông...
Tôi đi tìm và may quá đã thấy. Tôi post lên đây để mong xem có bạn nào "tâm trạng" cùng tôi không.
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=32695&genreid=
Đây là lời bài hát bằng tiếng Nga:
Автор текста ( слова ) - Морозов И., композитор ( музыка ) - Шаинский В.
Где-то багульник на сопках цветет
Кедры вонзаются в небо
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был.
Возле палатки закружится дым
Вспыхнет костер над рекою
Вот бы прожить мне всю жизнь молодым
Чтоб не хотелось покоя.
Знаю что будут наверно не раз
Грозы мороз и тревога
Трудное счастье находка для нас
К подвигам наша дорога
Трудное счастье находка для нас
К подвигам наша дорога.
Где-то багульник на сопках цветет
Кедры вонзаются в небо
Кажется будто давно меня ждет
Край где ни разу я не был
Край где ни разу я не был
Và với tình yêu bài hát này, tôi đã "mạo muội" " múa rìu" qua mắt bác Phan và bác Nguyên Anh cùng cả nhà để dịch bài hát này sang tiếng Việt.
Đây là tôi dịch theo giai điệu để có thể hát được, và cũng thuộc diện " 5 phút", chưa có điều kiện chỉnh sửa. Mong cả nhà, ai có lòng yêu thì sửa giúp.
Ở đâu đó xa xôi, ngàn tùng cây vút cao
Và hoa Ba-gun-nhic nở thắm đất
Có lẽ rằng đã lâu, miền ấy mong tôi rồi
Mà tôi chưa có một lần đến đó
Có lẽ rằng đã lâu, miền ấy mong tôi rồi
Mà tôi chưa đến dẫu phút giây thôi.
Cạnh bên lán ven sông, bập bùng ánh sáng lên
Mùi thơm gỗ cháy theo làn khói trắng
Ôi, giá cuộc sống tôi trẻ mãi không già
Để tôi không muốn sống bình yên thế.
Ôi, giá cuộc sống tôi trẻ mãi không già
Để tôi không muốn sống sao yên thân.
Dù cho những lo âu, và dù bao tuyết rơi
Mà tôi đã biết không hề ít có
Khó khăn hạnh phúc kia, điều chúng ta đi tìm
Đường ta đi tới, đấy là chiến thắng.
Khó khăn hạnh phúc kia, điều chúng ta đang tìm
Đường lên chiến thắng chúng ta bước đi
Đường lên chiến thắng chúng ta bước đi.
Vì tôi không biết dịch tên của loài hoa này là gì nên tôi để nguyên bản, mặc dầu tôi cũng đã "tra" ra trang Web nói về loài hoa này:
http://vanqver.com/priroda/der_lab.htm