Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời - phần 2

Công nhận là chữ Bà Bí đẹp thật đấy cơ, đều tăm tắp. Định tìm bài này cho bà nhưng thấy HVNN sẽ mua CD Хоровая песня - Выпуск 1 nên lại thôi :P
 
97720289_tonnel-1.jpg

Mark Bernes

Mark Bernes sinh ngày 21 tháng Chín năm 1911 tại Nhezưn trong một gia đình buôn đồ cũ. Mười bảy tuổi ông đã rời xa gia đình hy vọng tìm được một công việc của người nghệ sĩ. Sau một thời gian ngắn bôn ba tại Kharkov, khoảng năm 1929 ông tốt nghiệp khoá học sân khấu, về làm việc ở mấy nhà hát tại Moskva. Trong số đó có nhà hát Lớn và Nhỏ Moscova, nhưng chủ yếu vẫn là tham gia diễn kịch câm.

Năm 1935 ông bắt đầu tham gia đóng phim. Ông đóng cả thảy 35 bộ phim. Ông bắt đầu nổi tiếng sau khi đóng vai người lính Odessa đã chiến đấu bảo vệ thành Leningrad trong bộ phim “Hai người lính”. Trong phim ông đã hát hai bài hát nổi tiếng “Đêm đen” và “Những chiếc Sàlan”, những bài hát đã đi vào lòng người dân Xô viết. Sau bộ phim này, người dân Odessa luôn coi ông là người đồng hương của mình mặc dù ông chưa bao giờ sống tại Odessa.

Đóng phim là nghiệp chính của ông, ông chưa bao giờ coi hát là nghiệp chính của mình. Tuy nhiên những bài hát ông thể hiện đã mãi đi vào lòng người. Ông tâm sự: “Trước hết ông là một nghệ sĩ điện ảnh, nhưng những bài hát lại là tình yêu của ông”. Những người gần gũi với ông đều khẳng định rằng ông chưa bao giờ nói: “Tôi hát” mà ông chỉ nói: “ Tôi kể cho các bạn nghe bài hát”.

Đến tận giờ chưa ai có thể thay thế ông hát những bài như: «Журавли», «Огонёк», «Вечерняя песня», «Грустная песня», «Я люблю тебя, жизнь», «Сережка с Малой Бронной», «Любимый город», «Хотят ли русские войны?», «Прасковья» («Враги сожгли родную хату»), «Темная ночь», «С чего начинается родина?», «Если бы парни всей земли»,…và nhiều nhiều bài hát khác nữa. Ông đã đóng góp hơn 100 bài hát vào quỹ những bài hát vàng về chiến tranh vệ quốc. Bài hát Журавли do nhạc sĩ Ia. Phrenkel phổ nhạc bài thơ của Raxun Gamzatov là bài hát cuối cùng của Mark Bernes. Ngay sau khi ông mất bài hát này đã được in ra đĩa. “Một lần nữa – đĩa hát vẫn quay!” – đó là lời lưu bút của nhà thơ Evghenhin Evtushenko trong những ngày vĩnh biệt cuối cùng với Mark Bernes.

Người vợ đầu của ông là Paula, sinh cho ông cô con gái Natasa. Bà mất vì bệnh ung thư. Người vợ thứ hai là Lilia Bordova, kém ông mười tám tuổi. Họ quen nhau khi cùng đưa con vào lớp Một. Lilia Bordova kể rằng ông không bao giờ khen bà: “Em đẹp làm sao!”, tuy nhiên bà biết ông rất hạnh phúc khi bên bà. Năm 1951 ông được thưởng huân chương Stalin, năm 1965 ông được phong danh hiệu nghệ sĩ nhân dân. Ông mất ngày 17/8/1969 bởi căn bệnh ác nghiệt - bệnh ung thư phổi và được an táng tại nghĩa trang Novoghevitri. Tuy ông mất đã lâu nhưng những bộ phim ông đóng, những bài hát do ông thể hiện vẫn mãi lắng đọng trong lòng người dân Xô Viết.

Một số hình ảnh của Mark Bernes trong các bộ phim:
bernes.jpg


Cả nhà có thể nghe và tải về một số bài do Mark Bernes hát tại link sau:

http://makehit.com/artists/show/2296.html
 
Lời thì bác tykva đã giới thiệu rùi, còn bài hát thì, e hèm, có lẽ em phải mua CD Хоровая песня - Выпуск 1 thì em mới post lên đây được. Em sẽ ráng tìm cho bác tykva sau.
Hì hì, tớ hơi có tính tưởng bở, đọc qua mấy dòng tưởng cậu HVNN định mua CD tặng tớ cơ đấy :D
Bài của Rừng về Bernes phải đưa lên trang chủ thôi, các TBT của NNN đâu hết rồi ấy nhỉ?
 
Bác ôi, nếu nó có ở VN thì em mua ngay tặng bác, chứ chẳng định hay đoạt gì cả. Cái chữ "có lẽ" ấy dịch sang tiếng Nga phải dùng với если бы. Nhưng em vẫn nói là ráng tìm đấy thôi, vì biết các bác ở đây toàn đề nghị "của độc" :lol: . Bác rung_bach_duong cũng ráng nha. Em chưa nghe bài này bao giờ nên quả là tò mò, muốn nghe thử lém :D
 
[size=18:6d45f571d7]Đợi anh về [/size]

foto5a.jpg


Bài thơ “Đợi anh về” của nhà thơ Kônstanchin Ximônov vốn rất quen thuộc với chúng ta. Bài thơ này của ông đã được nhạc sĩ M. Blantrior phổ nhạc thành bài hát cùng tên “Đợi anh về”. Bài hát “Đợi anh về” góp một phần vào kho tàng những bài hát về chiến tranh của Liên Xô. Mời mọi người download bài hát "Đợi anh về" tại đây:

http://www.4shared.com/file/3095915/466e49b8/gdi_menya.html?

[size=18:6d45f571d7]Жди меня[/size]

[color=indigo:6d45f571d7]Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.[/color]

Chúng ta hãy nghe Ximônnôv nói gì về sự ra đời của bài thơ nhé:

“Ngay đầu cuộc chiến trên mặt trận phía Tây - điều này còn xảy ra hơn một năm trước đó – tôi đã viết bài thơ “Đợi anh về”. Vấn đề ở chỗ là thường tôi không thích viết thư và trong thời gian chiến tranh tôi không hề viết một lá thư nào. Nhưng đôi lúc tôi cảm thấy nặng nề và cô đơn (điều này trong chiến tranh có thể là lẽ thường tình). Thỉnh thoảng tôi vẫn viết thơ khi ngồi trên xe, trong hầm trú ẩn, của đáng tội, cả những bức thư viết nhưng không gửi cho một người phụ nữ, người mà đang ở cách xa tôi và tôi cảm tưởng như chẳng bao giờ được gặp lại cô ấy nữa.

Trong một dịp khi di chuyển từ mặt trận này sang mặt trận khác, có vài ngày ở Moscova, tôi đã viết tặng cô ấy những dòng thơ này thay cho những lá thư cô ấy đã không nhận được từ tôi. Tôi coi những dòng thơ này là của riêng mình với cô ấy. Nhưng sau đó vài tháng, khi tôi có mặt ở phương Bắc xa xôi, lúc đó bão tuyết mịt mù và thời tiết rất xấu đã buộc chúng tôi phải ngồi lỳ nhiều ngày trời dưới hầm sâu, hoặc trong những ngôi nhà gỗ tròn phủ đầy tuyết. Hàng giờ liền để giết chết thời gian, tôi đem đọc cho mọi người nghe những vần thơ cũ của mình. Trong ánh đèn dầu leo lét và đèn pin, những người lính đã cặm cụi chép lại bài thơ “Đợi anh về” của tôi vào những mẩu giấy nhỏ, bài thơ mà trước đây tôi chỉ dành riêng cho một người. Chính những gì của bài thơ mà mọi người chép lại và những gì đã thấm sâu vào trái tim họ đã thôi thúc tôi nửa năm sau quyết định công bố bài thơ của mình lên báo. Khi báo vừa mới đăng, tôi đã nhận được hàng trăm lá thư hồi âm quanh bài thơ của mình. Đôi lúc có những lá thư vụng về nhưng thực sự xúc động. Và tôi hiểu rằng, không chỉ do bài thơ có cái gì đó hay đặc biệt mà vì chính bài thơ là tâm tư tình cảm thiết tha của hàng trăm ngàn con người. Đó chính là niềm tin vào sự chờ đợi của những người yêu, người vợ ở hậu phương xa với họ, rằng người ta cần phải chờ đợi họ - những người lính ngoài mặt trận. Tin rằng sự chờ đợi sẽ làm vơi đi nỗi khổ hạnh của chiến tranh đối với những người lính và chính nó đôi khi đã cứu sống họ….”.
 
Ngày trước mọi người đã nhắc đến lời bài hát "Ngôi sao ban chiều", nhưng chưa có link nhạc. Mời cả nhà nghe thư giãn cuối tuần bài này, khá hay (lời Việt thôi, lời Nga tìm khó lắm :( )

[size=18:21eba7581d]Ngôi sao ban chiều[/size]
Nhạc Nga

Màn chiều dâng buông xuống,
Gió ngàn vi vu,
Lấp lánh đầu hiên,
Ngôi sao ban chiều.
Gợi lòng tôi thương nhớ
Tới người yêu
Ở phương trời xa.
Anh thân yêu nơi xa,
Anh có nhớ chăng
Năm xưa đôi ta
Chung lời nguyện ước.
Mây lâu nghe tim tôi,
Có nhớ đến anh,
Như sao hôm,
Bao ngày mong chờ.
Vì lòng tôi mãi mãi
Vẫn còn khắc sâu
Một bóng hình ai.

P/S: Lời này chỉ hơi khác lời bác TX74, TLV đã đưa ra có chút thôi.

http://www.4shared.com/file/3266741/ebc7cdda/ngoi_sao_ban_chieu.html?

Đây là bản nhạc chép tay của bác TLV, mình post lại chút để tham khảo.

ngoisao.jpg
 
Ơ thế lâu thế rồi mà không bác nào tìm thấy được link để nghe bài hát Песня о криницах hộ em ạ? :cry: :cry: :cry:
 
Tớ cũng tham gia tìm bài này cho ấy mà không tìm được, không phải là không tìm đâu Tykva ạ.
 
Vì yêu mến giọng hát trầm, ấm áp của Mark Bernes, mình xin giới thiệu thêm với mọi người một bài hát hay do ông thể hiện.

[size=18:05a5b458fc]Спят курганы темные[/size]

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

[color=darkblue:05a5b458fc]Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.[/color]

Download tại link sau:

http://www.4shared.com/file/3305694/7968a4c4/___online.html?

Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi (khi đó là nhà thơ mới vào nghề, còn hiện nay ông là một trong những nhà văn nổi tiếng –một nhà văn trào phúng) và nhạc sĩ Nikita Boralovski cho bộ phim “Cuộc sống lớn lao”.

Nội dung của bài hát tương ứng với những tình tiết trong bộ phim – nói về một chàng trai khó tính, nhưng đầy cá tính, đến làm việc tại hầm mỏ, dần dần đâm ra “gàn dở” trong một thể công nhân sống đoàn kết.

Có lẽ các tác giả của bộ phim và của bài hát đã kể lại số phận người thợ mỏ Alexay Stakhanov, người đã đạt kỷ lục về khai thác than. Chính tên của anh đã được đặt cho phong trào lao động tiên tiến thời kỳ trước chiến tranh. Từ "стахановец" từ đây đã đi vào từ điển tiếng Nga cùng với những từ như “"красноармеец" và "колхозник".

Trong bài hát “Những ngọn đồi tối đang ngủ”, tính trữ tình được hoà lẫn một cách khó nhận thấy và câu chuyện về sự trưởng thành của con người, về một công việc nóng bức và về những việc làm lao động tốt. Vấn đề “khó nhận thấy”… ở đây là cả một bí mật. Bạn đọc sẽ tự nhận được điều “khó nhận thấy” này. Có hay không sự phản ánh những bước tiến triển đã trải qua sau những năm của kế hoạch 5 năm trong ý thức của con người, trong quan hệ của họ với lao động, những bước tiến triển dường như không đáng kể …

Rất đơn giản, bài hát không có gì là lạ, nó đối lập hoàn toàn với đặc điểm của những bài hát cũ về lao động.

Được lan truyền rộng rãi trong những năm trước chiến tranh, tuy nhiên trong những năm chiến tranh bài hát này không hề dịu đi. Người ta hát nó như nhớ về điều gì thân thiết, gần gũi. Niềm hy vọng sự trở về của cuộc sống hoà bình Xô viết đã gắn liền với bài hát, tại từng dòng trong bài hát đã thấy được những ý nghĩa mới mẻ, sâu sắc.

Tại Odessa - một thành phố khi đó bị xâm chiếm bởi người Rumani, bài hát này được hát hết sức rộng rãi. Tháng Sáu năm 1942 chính quyền chiếm đóng thành phố khi đó đã ra lệnh cấm hát nhiều bài hát có mang tính chất truyền bá tư tưởng cộng sản, trong đó có bài hát này. Nếu ai hát sẽ bị phạt lao động khổ sai từ 4 – 25 năm.

Những kẻ phát xít xâm lược đã đánh giá cao bài hát này. Nó đã được đánh giá gần như ngang hàng với vũ khí. Đặc biệt những khổ thơ sắc bén đã châm đốt, uy hiếp quân thù.

IMG_2447.jpg

Hình ảnh Mark Bernes đang hát bài "Đêm đen" trong bộ phim "Hai người lính" năm 1943 ở trong hầm. Phim do Danngoc cung cấp (chị cảm ơn Danngoc nhiều nhé :) )
 
Nhân nhắc đến M.Bernes, xin giới thiệu với các bác một đĩa CD theo mình là cực hay, có tên Песни Победы, trong đó có hầu hết các bài nổi tiếng như Cuộc chiến tranh thần thánh, Tạm biệt em gái Slavơ, Đêm đen, Đàn sếu, Trận đánh cuối cùng, Chiếc khăn xanh, Aliosha, Katiusha, Có phải người Nga thích chiến tranh...Riêng bài Có phải người Nga thích chiến tranh (bài 17) do M.Bernes hát thì phải công nhận là "đỉnh", có lẽ vì tác giả của bài thơ-nhà thơ Xô viết nổi tiếng E.Evtushenco đã đề tặng riêng cho danh ca này nên ông hát nó rất thành công? Mời các bác nghe đĩa hát này tại đây:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=37155

Lời bài hát Có phải người Nga thích chiến tranh?

* * *
М. Бернесу

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.
Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.

Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.
Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.
1961
Bài thơ này đã được dịch ra tiếng Việt, hai câu đầu là "Có phải người Nga thích chiến tranh/Xin hãy hỏi những cánh đồng yên lặng..."
Có bác nào nhớ tới bản dịch này không?
 
Cái link của hungmgmi chỉ cho "nhìn", chẳng có nút nào để nghe, hay download
Hay là nó thấy chợt hungmgmi ghé vào, sợ chôm nên xóa hết đi rồi... :lol:
 
Hihi.. cái link của Hungmgmi thì chỉ ngó cho đẹp thôi :wink: .Tớ có link sịn của Mark Bernes. Tất nhiên ai khoanh tay ạ tớ thì tớ mới cho xem :D

Có một bài này này của Mark Bernes hát tớ thích, nghe đi nghe lại rất nhiều lần. Đó là bài Тополя nhưng tớ không tài nào tìm được lời bài này :? Nhờ các cao thủ Nina, Hungmgmi, TLV ... tìm hộ giúp - xin bái phục trước!

http://www.4shared.com/file/3376275/377062fe/_online.html?

Mời mọi người download những bài hát của Mark Bernes trình bày tại những trang sau:

http://mp3.kharkov.com/show.php?author=????%20??????

http://makehit.com/artists/show/2296.html
 
He he em cứ quen là nó cho nghe thoải mái, ai dè...
Hiện em đang có đĩa CD xịn chương trình như đã giới thiệu, sx 2005 tại Nga, bác nào có nhu cầu thì PM cho em nhé, em sẽ copy cho (trừ phuongnn và Hung admin vì đã được copy cho rồi :lol: ).
 
hungmgmi nói:
Lời bài hát Có phải người Nga thích chiến tranh?

* * *
М. Бернесу

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.
Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.

Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.
Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.
1961
Bài thơ này đã được dịch ra tiếng Việt, hai câu đầu là "Có phải người Nga thích chiến tranh/Xin hãy hỏi những cánh đồng yên lặng..."
Có bác nào nhớ tới bản dịch này không?

Vì chị không biết bản dịch này nên không nhớ. Nhân đây mình cũng dịch giới thiệu luôn nội dung bài thơ này để mọi người cảm nhận thêm khi nghe М. Бернес trình bày nhé.

[size=18:8f25957c7d]Có phải người Nga thích chiến tranh?[/size]
E.Evtushenco

[color=darkblue:8f25957c7d]Có phải người Nga thích chiến tranh?
Xin hãy hỏi sự bình yên, tĩnh lặng
Trải trên cánh đồng, ruộng cày bát ngát
Hỏi cây dương và những rặng bạch dương.
Xin hãy hỏi, hỏi những người lính đấy,
Những người đang yên nghỉ dưới hàng dương,
Những đứa con bạch dương sẽ giúp tỏ tường
Rằng người Nga thích chiến tranh không nhỉ.

Những người lính đã ngã xuống hy sinh
Đâu chỉ vì riêng đất nước của mình
Để nhân loại sống trên toàn trái đất
Có được giấc mơ thanh thản cho mình.
Dưới sột soạt của những biển hiệu, áp phích (* xem lại)
Các anh đang ngủ ư, hỡi Paris, New York
Cứ để những giấc mơ trả lời các anh,
Rằng những người Nga có thích chiến tranh.

Ừ thì đấy, chúng tôi biết đánh nhau
Nhưng chúng tôi chẳng muốn nhìn nữa đâu
Những người lính gục ngã trên trận địa
Trên mảnh đất yêu thương của họ, buồn rầu.
Các anh hãy đi hỏi những bà mẹ,
Hãy hỏi đi người vợ yêu, nhỏ bé,
Khi đó các anh phải hiểu thật nhanh,
Rằng người Nga liệu có thích chiến tranh.[/color] (Người Nga bực mình rồi đấy !
untitled-1.jpg
)

Mời download tại đây:

http://www.4shared.com/file/3400044/e29066b1/20_-_hotyt_li_russkie_voin_.html?
 
rung_bach_duong nói:
Có một bài này này của Mark Bernes hát tớ thích, nghe đi nghe lại rất nhiều lần. Đó là bài Тополя nhưng tớ không tài nào tìm được lời bài này :? Nhờ các cao thủ Nina, Hungmgmi, TLV ... tìm hộ giúp - xin bái phục trước!

l
Em đã tìm được cho chị Rừng bài Тополя đây này:

[color=darkblue:f89a5188d3][size=18:f89a5188d3]Тополя[/size][/color]

слова Константина Ваншенкина



Исполняет Марк Бернес

Там тополя сажали мы с тобою,
Сгибались эти прутики, дрожа,
А нынче серебристою листвою
Стучат в окно второго этажа.

Теперь их тень над улицей нависла,
Теперь листва их гордо шелестит.
Неужто впрямь растут они так быстро
Иль это просто время так летит?

Случилось так, что я теперь далеко
От нашего с тобою городка.
Меж нами бесконечная дорога,
Что только в снах бывает коротка.

Шумит тайга над снежною долиной,
И никаких в помине тополей.
Но горьковатый запах тополиный
На дне глубокой памяти моей.
 
Bài hát Тополя của Hungmgmi là chính xác
Cần nói thêm, nhạc sỹ là Я. Френкель, lời của К. Ваншенкин
 
tykva nói:
...Ơ kìa, thế link đâu mất rồi Hùng?
Chắc Hungmgmi xài link này:
http://www.holyofholies.narod.ru/Topolya.html

Đó cũng chính là trang của Яна Абрамовича ФРЕНКЕЛЯ (1920-1989):
http://www.holyofholies.narod.ru/
 
Back
Top