Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời - phần 2

Nói thêm về
“Волга-реченька глубока”
(НАРОДНАЯ ПЕСНЯ)


Bản nhạc này thực ra có tác giả. Tên bà là Olga Vasilievna Kovalieva(1881-1962). Bà là tác giả của
rất nhiều bài hát vẫn được coi như dân ca, trong đó có "Волга-реченька глубока”
Nguyên văn tiếng Nga:
Ольга Ковалёва
Ольга Васильевна Ковалёва родилась 4 августа 1881 г. в деревне Любовка Саратовской губернии. В 1906 г. окончила Музыкальные классы Саратовского отделения Русского музыкального общества. В 1907-09 гг. занималась на оперных курсах И.П.Прянишникова в Петербурге. Пела в оперных театрах провинции (Ратмир - "Руслан и Людмила" Глинки, Зибель - "Фауст" Гуно).
С 1913 г. выступала как исполнительница народных песен.
Основу богатого, разнообразного репертуара Ковалёвой составляли старинные лирические женские песни - протяжные и свадебные. Глубоко самобытная манера исполнения певицы отличалась подлинной народностью, простотой и задушевностью. Певица тонко чувствовала и умела передать интонационную попевно-подголосочную природу русских песен, особый характер пения-сказывания. С 1924 г. работала на радио.
Ольга Васильевна - автор многих песен, считающимися народными ("Дедушка", "На горе-то калина", "На окошке два цветочка", страдания - "Помню, что было", "Дударь мой", "Ой, цвети, кудрявая рябина", "У меня есть дружок тайный", "Волга-реченька глубока").
Умерла 2 января 1962 г.
Download bản của Nga chưa tìm được đường link, bản của Việt do nhạc sĩ Trần Tiến tổ chức sản
xuất, ca sĩ Trần Thu Hà biểu diễn, tựa đề “Volga xinh đẹp”:
http://www.vnmusic.com.vn/music/index.php?aid=nghenhac&id=1195
 
Гимн демократической молодежи мира

Музыка: А. Новиков
Слова: Л. Ошанин

http://www.sovmusic.ru/sam/s4612.mp3

Дети разных народов,
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!
Припев:
Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!
Припев.

Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, -
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!
Припев:
Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
 
Сирень-черемуха
или "Расцвела сирень черемуха в саду"

Музыка: Ю. Милютин Слова: А. Софронов
Из к/ф "Беспокойное хозяйство"
Исполняет: Владимир Нечаев 1946г

http://download2.sovmusic.ru/sam/s3557.mp3

Расцвела сирень черемуха в саду
На мое несчастье на мою беду
Я в саду хожу хожу да на цветы гляжу гляжу
Но никак в цветах в цветах я милой не найду
Я милой не найду ой не найду ой не найду

Чтобы мне ее скорее отыскать
Видно все цветы придется оборвать
Ой не прячь не прячь сирень милой в ясный в ясный день
Мне не жаль мою любовь любовь не целовать
Любовь не целовать ой целовать ой целовать

Только я к цветку притронулся рукой
Слышу голос я любимый дорогой
Ты сирень оставь оставь да пусть она цветет в цвету
Лучше мы в саду в саду да скроемся с тобой
Да скроемся с тобой в твоем саду
Да скроемся с тобой вдвоем с тобой

1946
 
Bài " Đàn sếu " hay quá!Nhưng có điều sao cái link nhạc chất lượng kém quá,nhạc cứ bị rè rè.Có ai có link nào tốt hơn thì cho em xin với :D
nhân tiện cho em hỏi bài này sáng tác và khỏang thời gian nào và có nằm trong phim gì không?Nghe thì có vẻ như nó thuộc giai đoạn chiến tranh vệ quốc?
 
Hôm nay là Ngày Chiến thắng. Em không post được thêm bài hát nào kỉ niệm về Cuộc chiến thanh giữ nước vĩ đại vì bận quá, nên đành lôi cái topic đã có một số bài thuộc chủ đề này lên đây.

Javoroncov nói:
Bài "Đàn sếu" hay quá!Nhưng có điều sao cái link nhạc chất lượng kém quá, nhạc cứ bị rè rè. Có ai có link nào tốt hơn thì cho em xin với :D
nhân tiện cho em hỏi bài này sáng tác và khỏang thời gian nào và có nằm trong phim gì không? Nghe thì có vẻ như nó thuộc giai đoạn chiến tranh vệ quốc?

Link nhạc tốt hơn đây :

[color=red:3cc0297507][size=18:3cc0297507]Журавли[/size][/color] - М. БЕРНЕС

Bài hát Đàn sếu được nhạc sỹ Ян Абрамович Френкель (http://www.holyofholies.narod.ru/index.html) sáng tác năm 1969 dựa theo ý thơ của nhà thơ dân tộc Расул Гамзатов, lời dịch sang tiếng Nga là của Наум Гребнев. (Như vậy bài hát này không phải là bài hát trong phim Летят журавли vì bộ phim này ra đời từ năm 1957 - xem tại đây : http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=39170#39170).

Đây bài hát nổi tiếng nhất của Френкель, chính ông cũng trình bày bài hát của mình, nhưng được biết đến nhiều hơn qua giọng ca của Марк Бернес (http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2555)

Còn một bài hát khác, có tên là [color=blue:3cc0297507]Летят журавли[/color] (В. Клименков sáng tác) thì được Александр Маршал và Алексей Баталов trình bày trong album cùng tên. Album ấy còn có các bài [color=blue:3cc0297507]С днём Победы, Письмо домой, Первый бой, Седьмой батальон[/color]...

[color=red:3cc0297507][size=18:3cc0297507]Летят журавли[/size][/color] - А. МАРШАЛ, А. БАТАЛОВ

Nhân ngày Chiến thắng, không gì thích hợp hơn bằng nghe lại bài hát День Победы. Em không nhớ đã post lên ở đâu đó trong topic nhạc Nga rùi, nhưng bây giờ post lại để mọi người khỏi phải tìm.

[color=red:3cc0297507][size=18:3cc0297507]День Победы[/size][/color] - А. ТКАЧЕВ

[color=red:3cc0297507][size=18:3cc0297507]День Победы[/size][/color] - Л. ЛЕЩЕНКО

Và đặc biệt, clip phát trên kênh 1, ngày 8/5/2005 (tiếc là chất lượng không được tốt) với sự tham gia của А. Маршал, И. Кобзон, О. Газманов, Н. Бабкинa và cả một dàn đồng ca, thật là khí thế. Chẳng biết tối nay trên kênh 1 có lại bài này không.

[color=red:3cc0297507][size=18:3cc0297507]День Победы[/size][/color] (clip).


:bier: [size=18:3cc0297507]С днём Победы[/size] :bier:
 
Hôm nay xem lại topic này thấy các bác bàn luận về bài hát "Con thuyền hạnh phúc" em mới nhớ ra đã được nghe ông cụ thân sinh ra em hát bài này từ khi emcòn quàng khăn đỏ. Có bác nào biết địa chỉ bài này ở đâu cho em xin với?
 
vodka nói:
... bài hát "Con thuyền hạnh phúc" ... Có bác nào biết địa chỉ bài này ở đâu cho em xin với?
:( Bác không thấy cao thủ như các bác TLV, Nina, Thanhxuan1974 bó tay rùi đó sao. HVNN cũng vậy thôi, nếu hội tụ đủ 3 không (mà phải là tiếng Nga) : không tên bài hát, không tên tác giả, không tên ca sỹ - thì Google cũng xin hàng.
 
Có một tác giả là Thụy Anh đã dịch bài này ra tiếng Việt rồi bác daochien ạ:

[color=darkblue:9e3471c2cc]ĐÀN SẾU

Những người lính không về sau trận đánh
Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày
Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh
Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay

Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy
Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta
Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã
Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa?

Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng
Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù
Thành đội hình âm thầm như năm cũ
Những con người dàn trận bước nhẹ chân

Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân
Và những cái tên được điểm lên khắc khoải
Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại
Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời?

Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi
Bay .. bay mãi trong ngày tàn sương muộn
Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống
Chỗ trống này có lẽ để dành tôi?

Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi
Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối
Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi
Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian…[/color]

Thú vị hơn, bác nhà thơ Xuân Sanh lại còn dịch sếu thành... cò :lol:

[color=brown:9e3471c2cc]Nghĩ lại bồi hồi trong chiến tranh
Bao người dũng cảm đã hy sinh
Họ đâu nằm xuống trong lòng đất
Họ biến thành cò trong nắng xanh.

Trời cao, từ đó cánh cò bay
Cò gọi chúng ta dưới lớp mây
Vì thế ta hay ngừng nói chuyện
Khi nhìn trời thắm giữa ban ngày.

Và trên những cánh đồng mênh mông
Tôi lại thấy cò bay thong dong
Khép kín dọc ngang, như dưới đất
Khi chúng là người lính xung phong.

Chúng đi bát ngát dặm đường dài
Trong sương mù nhẹ gọi tên ai
Có phải thế chăng mà tiếng chúng
Rất gần tiếng nói của quê tôi.

Mỗi lúc đàn cò trắng lượn ra
Cánh dăng mệt mỏi buổi chiều tà
Nếu giữa hàng bay có khoảng trống
Phải chăng đấy chỗ dành cho ta!

Chắc chắn một hôm xé lớp mù
Tôi theo cò trắng đi chu du
Ôi chim mà ngày xưa
Tôi quên trên đất thẳm
Tiếng tôi gọi bây giờ
Vào lòng chim sâu đậm.[/color]
 
Còn đây là bản dịch của Thái Bá Tân:
Đàn sếu



Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất

Từ chiến tranh không trở lại ngày nào

Không phải chết đang nằm sâu dưới đất.

Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.



Và từ đó, đàn sếu bay, bay mãi,

Bay và kêu như muốn gọi ta cùng,

Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại

Ngước lên nhìn và suy nghĩ mông lung.



Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ

Giữa hoàng hôn bay dọc phía rừng sồi,

Còn một chỗ trong hàng kia, có thể

Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi.



Và có thể một ngày kia mệt mỏi,

Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều,

Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi

Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo.



Tôi cứ nghĩ: Những chàng trai đẹp nhất

Từ chiến tranh không trở lại ngày nào

Không phải chết đang nằm sâu dưới đất,

Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao…



Người dịch: Thái Bá Tân

Xuất bản: Tạp chí VHNN số 3-2006
 
Back
Top