PHIM NGA MIỄN PHÍ ĐÂY

Em cám ơn bác Nina. Thật ra, em chưa được xem TInh cầu cũ nhưng so với truyện thì phim mới kém hơn.

Ngoài một số lỗi kỹ thuật (vẽ vi tính IL-2 quá thô thiển, cảnh cháy nổ, xe tăng không giống, ...) phim còn những lỗi sau về kịch bản: mô tả quá thấp khả năng quân Đức, nhất là không đi sâu vào quan hệ giữa chàng trung úy và cô lính thông tin (cho anh ta lờ hẳn cô gái một cách lạnh lùng), do đó, làm mất đi tính nhân văn trong đời lính. Chuyện cô gái sau chiến tranh ở vậy không lấy chồng cũng quá thô thiển, trái với tinh thần hiện thực Nga (cái này không có trong truyện), có vẻ bị ảnh hưởng bởi lối anh hùng hóa nhân vật (có từ thời Xôviết) do đó làm kém giá trị phim. Các cảnh chiến đấu trong phim cũng chưa chuẩn.

Bác Nina ơi, nhớ các bác và ofline quá rồi, CN này sao nhỉ? Không biết bác Thủy đã rảnh chưa?
 
Hi hi!Các bác cho em hỏi??????????Chợ giời...........ở đâu ạ?Em nghe nhiều rùi nhưng ko biết nó ở chỗ nào cả.
 
Các bác cho em hỏi??????????Chợ giời...........ở đâu ạ?Em nghe nhiều rùi nhưng ko biết nó ở chỗ nào cả.
------------------------------------------------------------------------------------------------
:D :D :D Nó ở trên giời ấy, em ạ !
Đùa tí ! Chợ giời ở đầu phố Huế về phía Đại Cồ Việt/ Trần Khát Chân ý. Chợ giời là tên gọi bình dân còn đung ra nó là chợ Hòa Bình. Cái món "Chợ giời " này em phải hỏi phuongnn, hắn là dân chợ giời mà !
 
Khiếp, các bác cứ hẹn hò OFF ở mãi tận xó xỉnh này thảo nhà cháu vồ trượt mấy lần :shock:

Thôi chết, viết vừa củ lạc vừa chẳng có tý nghệ thuật điện ảnh nào, chắc chắn mấy quan bác Min, Mod thế nào cũng cũng ghét mặt cho mà xem.
Thôi đã phạm rồi, thổ lộ nốt ra cho nó thóang, thật chứ từ ngày đọc mấy cái Điều lệnh của các quan, nhà cháu chả dám phát biểu giề .. sợ phạm qui quá...

Dép guốc đâu rồi ... chạy mau .. .
 
Cám ơn các bác đã chỉ giùm chỗ mua phim Nga. Sướng quá trời. Công nhận là danngoc bình luận phim thật chính xác. Đúng là trong phim "tinh cầu" đánh giá lính Đức thấp thật, quá gà. Nhưng em thấy quan trọng là trong phim đã xây dựng thành công những chiến sĩ Nga chiến đấu quên mình vì nhân loại.
 
[size=18:034ec47a78]:D Đấy, được các tôn giá chỉ vẽ cho, tiện nữ sáng láng cả đầu óc! Theo như lời các tôn giá thì truyện phải hay lắm! Nhưng mà chắc buồn lắm! Tiện nữ đàn bà con gái, đến khóc hết nước mắt mất! (xem phim đã đỏ mắt, ngạt mũi rồi).
:arrow: Vậy là có địa chỉ mua phim rồi, nhưng phim phụ đề hay thuyết minh? Bản có đẹp ko? Các tôn giá thông cảm, ổ nhà tiện nữ kén đĩa kinh khủng.[/size]
 
[size=18:c53e37b4b8] :?: Còn nữa: Có tôn giá nào xem "Kẻ thù trước cổng"-"Enemy at the gate" chửa? Phim UAS dựng. Đúng kiểu Ơmedicân, chẳng có tính Nga gì cả! Nhưng có theo truyện Nga ko? Nga có dựng phim này ko?[/size]
 
Kẻ thù trước cổng dựng theo truyện Mỹ bác ạ. Tôi đã post một bài bình luận (bằng tiếng Anh) ở đây, bác nào dịch hộ nhé:


Idiocy at the Gates: an American Will Not Notice, a Russian Will Not Forgive

I got to see the widely publicized in the West movie "Enemy at the Gates", directed by Jean Jaques Annaud. After "Saving Private Ryan", which had left an overall good impression, I hoped that this Hollywood product would turn out to be on the same level. But contrary to my expectations... Well, let's start from the beginning.

From the first moments I was struck by the rosy, well-fed faces of the Russian soldiers going to the front. Of course, I understand that life in the West is nice and sweet, but where were the makeup artists? All Soviet soldiers wore brand new greatcoats. Throughout the entire movie I only saw well-fed, not to say fat, faces, and even Danilov's three day stubble (incidentally, why does he walk around unshaven in the army?) badly masks his well-groomed face. I think the director never even considered the fact that life on the Soviet homefront in 1942 wasn't sweet, McDonalds restaurants just weren't there, and sausages didn't get buttered. I was also amused about how people riding inside the freight rail cars were standing. I think the director has never even tried to imagine how it felt to ride in such a car, how it shakes you from side to side, and far from anyone would manage to stay on his feet.

And so the train arrives at some station, all the civilians are unloaded, soldiers are herded inside, and... some men started locking the cars. That's right! It turns out that Soviet soldiers had to be padlocked. Why? I don't know. Probably, the director believes that our grandfathers fought only from fear, that if it was up to them, they would've ran away, and nobody would've been left to fight the valiant German army.

Meanwhile, the train arrives at the Stalingrad station, the padlocks are unlocked, and evil political officers start dragging the soldiers out of the cars! And another political officer stands nearby (probably, the chief one, and a big boss above the other political officers), waves a red flag, and yells into a tin megaphone. I don't know how our Western comrades see this picture, but it sent me into a spasm of laughter. I haven't seen such a silly scene even in the comedy series "Fitil'". But speaking seriously, this is already an insult, and it's more serious than it could seem in the beginning. Russian soldiers are shown as dumb cattle, led by the evil devils-political officers. And incidentally, political officers were different. **** can occur anywhere, not just among the political officers, that's why depicting them in such perverted manner looks extremely insulting. And that is exactly how they are depicted! I specifically made several screenshots so that you could see that people with the most disgusting faces were selected for the roles of political officers. I don't know, why Jaques Annaud feels personally slighted by the political officers, maybe they stole his money or a cow, but his bitter hatred for our grandfathers literally oozes from the screen!

The scene where the soldiers were unloaded from the train reminded me of a mass escape from a psychiatric hospital, but not the Red Army. I don't know, maybe the US Army troops unload in just such a manner?

The scene of an attack. I was simply shocked by the fact that the attack began at the whistle of a half-crazed officer! Who proposed this nonsense to the director? Or did he think really hard, and then couldn't come up with anything better? Probably it's what they call "artistic license". The attack itself follows the best traditions of the Western idea of how the Russians attack. In other words -- complete rubbish. Soldiers simply run as fast as they can at the machine guns, like a herd of cattle! Machine guns fire long bursts at them. This insulting stupidity, under the name of "Human Waves", was invented in the West during the times of the Cold War, and Jaques Annaud simply faithfully portrayed that fairy tale on the big screen.

A blocking detachment was depicted. I don't know if such detachments were at Stalingrad, maybe they were. But the thing is not that all, from privates to officers, were wearing infantry and not NKVD uniforms. The thing is how they were portrayed. They started shooting at our retreating soldiers, and shot them all. And after that, with doleful music in the background, mountains of our soldiers' corpses are shown. The message is clear: "These Russian blocking detachments shot probably more soldiers than Germans themselves. Only Russian barbarians could think of such a thing!" It's hard to argue against that. Not because it's true, but because in order to refute it you would have to read a boring lecture on the number of losses. But the viewer doesn't want boring facts. He wants spectacles, and the more violent the better! Incidentally, blocking detachments were widely used in the Ancient Rome! And decimation (execution of every tenth soldiers) was made up not by the Russian barbarians, but by the "civilized" West!

But let's return to the movie. The main characters. There are three of them: sniper Vasiliy Zaitsev, commissar Danilov, and a woman sniper. Why Danilov is a commissar throughout the entire movie is not clear, because the institute of commissars was abolished in the Red Army as early as 9 October 1942. And even though he introduced himself to Zaitsev as "politruk", Zaitsev stubbornly continues to call him commissar through the enitre movie. I suspect that the director simply didn't know that "commissar" is not a post, but a rank, and that it corresponds to Major (battalion commissar). And "politruk" corresponds to Senior Lieutenant. That's why calling a politruk a commissar is a gross error. By the way, I noticed some confusion in Danilov's rank. In the beginning of the movie he had three cubes -- the rank of a politruk, and that's how he introduced himself to Zaitsev. But at some moments he suddenly had four cubes on his collar tabs! The Red Army simply didn't have such rank! Maybe I confused "cubes" with "ties"? Danilov suddenly jumped three ranks up and became a regimental commissar! Still some sort of nonsense!

But let's leave the commissar alone, it is excusable for Jean Jacues Annaud, as an incompetent dabbler, not to know such simple facts. But another thing is interesting, why everyone calls Zaitsev "Vassili", even his own grandfather?! Why didn't the director find out about the standard addresses of two Russians who are close relatives? Even if in the X-Files Mulder and Scully work together for years and still call each other only by their last names, and everyone thinks it's normal, in Russia this stands out like a white crow in a black flock! For example, I don't rememeber a single case when my Mom or Dad called me by my last name or even my full name -- Valeriy. But very often they called me by pet names. It would've been normal if the grandfather called his grandson "Vasen'ka", but the grandfather keeps hissing "Vassili!"

The boy Sasha plays a double game in the style of the best secret agents too intelligently for his age. Regular James Bond in his youth! What amused me was his clean, well-fed face and white teeth among the piles of corpses, the stink and dirt of Stalingrad, as well as walking around in his shorts with exposed legs in the city. The frosts had already started at that time! This reminds me of another Hollywood "masterpiece" with Kurt Russel, where he ran around dressed lightly and without headgear in a -50 C frost in the Antarctic. Apparently, Annaud can't even imagine what real winter is. That is a person making a movie about Russia doesn't have a clue about the subject matter.

I was literally schocked by Sahsha's mother, calmly and seriously discussing how it would be better for Sasha among the Germans than Russians! I've never encountered such idiocy before!

One of the dialogs between Danilov and Zaitsev was an unpleasant surprise, and again proved that Jaques Annaud is nothing but an incompetent dabbler. The subject was the fact that they had written about Zaitsev in a newspaper. Here's their dialog:

"I am now a star!" Vasiliy exclaims joyfully.
"Yes!" enthusiastically agrees Danilov.
"It's great!"
"Yes! Great!"
"I'm famous!"
"We are famous!"
"Yes!"
"Great!"

And they started hugging. Ah, what joy! "They are now famous and will have a lot of money" I said to myself. But for some reason the everlasting American dream looks very pathetic in the ruins of Stalingrad. Maybe because the Russians fought not for the sake of being mentioned in the newspaper and becoming famous, but for some other reasons? It remained a secret to Jaques Annaud.

Danilov's denunciation of Zaitsev was really precious. Danilov accused Vasiliy Zaitsev of having a relationship with a Jewish girl. First of all, there weren't any repressions against Jews at that time, and this argument is not just silly, but dangerous for Danilov himself. The denouncer himself could get arrested within twenty-four hours for inciting interethnic conflict! And secondly, the face of Danilov himself looks far from Russian.

Another "scene" in Annaud's best tradition: an official celebration at Khruschev's. Actually, I recognized Khruschev only after he introduced himself while marching in front of a formation of moronic political officers. And the celebration began with Zaitsev being surrounded by reporters. I wasn't surprised at all at the fact that Jaques Annaud has no idea how Soviet front reporters differ from the Western paparazzi! And then... then they showed a portrait of Stalin which simply horrified me! Something gloomy looked heavily from a huge portrait with the background in the color of blood and mourning. If any artist in the time of Stalin painted this, hmm, "masterpiece", I think he wouldn't have lived to see the next sunrise. Khruschev led Zaitsev to that portrait with the words of praise to the Great and Mighty, and... I waited for them to immediatly fall to their knees in front of that monstrous portrait! I would've done it for sure! Of course, I understand that this portrait was painted specifically to make even the dumbest Yankee understand that Stalin was evil, but believe me, perversion of history is not the best way to prove that you're right.

A scene with Russian soldiers dancing after street fighting made an oppressive impression on me. On top of that, the director couldn't find anything better than the melody of "Svetit mesiats, svetit yasnyy" for music! It looks as stupid as if the Americans after their heavy losses at the Ardennes started dancing rock'n'roll to the music of Elvis Presley. All those who fought at Stalingrad, both Russians and Germans, speak of exhaustion, about how the things they wanted most in the world were to eat and to sleep. But these feelings are unknown to well-fed Jean Jaques Annaud, shooting insulting comics about the things which he doesn't understand at all.

A point of special pride for the director are vehicles, but even here mistakes couldn't be avoided. Almost in the very beginning of the movie, a train bound for Stalingrad got an armored car attached with two turrets from T-34-85 tanks, from which stubs of some unknown guns were sticking out. Somewhere in the middle of the movie a panorama of ruined Stalingrad was shown. In the center stood a T-34-85 tank, which appeared a year and half later than the events in the movie.

I also want to say a couple of "warm" words about the Soviet slogans. I've never seen such idiotic slogans, and I know many of them, like any other person that lived in the country of "victorious socialism". There are many stupid slogans in the movie, but the most common one - "Everything for the front, everything for victory" - doesn't appear anywhere.

What do I think of the movie as a whole? It can be described in two words: persistent antipathy. The movie lacks depth, it's flat as a table, and dumb as a door nail. It's not that the main characters are played horribly, but they reek of artificiality and provincial play-acting from a mile away. Both Zaitsev and Danilov seemed somehow not real, marionettes, made me feel neither sympathy nor antipathy. They didn't make me feel anything at all besides a purely sporting interest: what will happen to them later? The only thing I liked was the German sniper. I think the part of Major Koening was played brilliantly, there you had both the icy demeanor of a tiger, and a minimum of emotions. And purely on the surface it made me believe -- yes, that is the Enemy! Although I heard from my German friends that they weren't happy with their hero.

Some might say: "Go easy on the emotions! This movie is not for us!" Unfortunately, I cannot agree with such interpretation. This movie is about us, about our history, about our grandfathers. It cannot be "not for us" by definition. There is a movie called "Stalingrad", made by the Germans. The story -- the sad fate of German soldiers. I didn't feel much compassion toward the protagonists while watching it, which is understandable: I cannot and do not want to sympathize men who were killing my ancestors. You could say that that movie is not for us. But the problem is that the German "Stalingrad" is a lot more truthful and interesting that this completely fake hack job.

Maybe it is possible that the director blindly followed the Western public opinion of that war? Would the Western audiences understand a movie like "V boy idut odni stariki" or "U tvoego poroga"? I think there is no director's merit here either. It is true, they wouldn't understand "V boy idut odni stariki" in the West. And you know why they woudln't? Because it would be the only movie of THAT kind in the West. And the rest -- various "Enemies at the Gates" and other cheap fairy tales. And they will not understand our movies until the time they start making truthful movies about us.

Someone might say that Ozerov also made movies like that. No, not like that! Maybe Ozerov also had problems with tanks, but he didn't have problems with people. In his movies I see an interesting plot, shown with good (if not talented) play acting by actors understanding who and why they were. Maybe, you will be amused by the office files behind Khruschev (see screenshot). But you might ask, why did I notice them? I'll tell you. I noticed them because there was nothing else to see on the screen! There was some gray bald dude walking in front of a formation of some idiots and carrying on about how that dude's soldiers (literally what he said) "**** in their pants from fear". To tell you the truth, I didn't give a damn about the problems of that dude and his pathetic soldiers. It was boring on the screen! Fifteen minutes after the start of the movie it became clear to me that I had nothing to say to my American friend who sent me this film as a gift saying "This is our best movie about your war".

I remember how tears came to my eyes when watching "They fought for the Motherland". But it also had errors with equipment! And the plot wasn't all that involved. But for some reason you don't remember that, you remember the excellent play acting by Burkov and Shukshin, Tikhonov and Nikulin, and the people they played.

In conclusion, I would like to ask if Americans are in general capable of making movies "about us"? That is, movies without idiot Russians with disgusting unshaven mugs wearing fur hats. It turns out they can! Once they showed an American film about our infamous serial killer Chikotillo. During the first five minutes my wife and I were amused by the somewhat comical cast, and then... then we forgot that it's not "our" movie, that all the heroes speak English, and that the decorations barely resemble USSR. We forgot and watched the movie with a lot of interest. Why? Because this movie was made without the stupid cliches of the Cold War, without the idiotic ideas passed off as "artistic license". This movie was made simply and honestly, and even if it described the real socialism, it could be watched easily. And from Jaques Annaud we got... well, basically, what we got. I can only recommend this movie to those who like searching for a gem in a pile of ****.
 
phim Tinh cầu em từng xem rồi, em k0 nghĩ nó dở như anh danngoc nói đâu :D
không biết là film từng chiếu trên VTV1 là Tinh cầu mới hay cũ nhỉ, phải nói là mấy câu bình luận cuối film hay quá !
còn Enemy At the gate chắc mọi người cũng xem cả rồi, đây là film USA mà, nhưng em nghĩ nó không hay bằng Giải cứu binh nhì.
 
tanlangtu nói:
phim Tinh cầu em từng xem rồi, em k0 nghĩ nó dở như anh danngoc nói đâu :D
không biết là film từng chiếu trên VTV1 là Tinh cầu mới hay cũ nhỉ, phải nói là mấy câu bình luận cuối film hay quá !

Phim mới, vì do N.Lebedev đạo diễn mà.
 
Bố danngoc ơi ời! Bài tiếng Anh dài chết sặc mà bố tung lên 4rầm! Ặc ặc....
Giải cứu ... lại là phim USA rồi! Bác tanlangtu tìm xem 1 phim Mỹ khác xem: The windtalker (Người giải mã), theo thiển ý em là đáng xem.
Nhưng thôi đây là trang của NGA mà, chúng ta đậu phộng mất rồi!
 
Bạn ơi, phim Enemy At The Gates làm về Stalingrad đấy. Còn bài viết trên là của người Nga bình luận về phim. Tôi post để chúng ta cùng hiểu.
 
tanlangtu nói:
phim Tinh cầu em từng xem rồi, em k0 nghĩ nó dở như anh danngoc nói đâu :D
không biết là film từng chiếu trên VTV1 là Tinh cầu mới hay cũ nhỉ, phải nói là mấy câu bình luận cuối film hay quá !
còn Enemy At the gate chắc mọi người cũng xem cả rồi, đây là film USA mà, nhưng em nghĩ nó không hay bằng Giải cứu binh nhì.

Tớ cũng công nhận là Tinh cầu xem cũng được, nhưng tớ thích cường điệu lên chút để anh em còn tranh cãi chứ!
 
Đây là bài giới thiệu về truyện : Tinh cầu.
-------------------------------------------------------------------------------------------

Ngôi sao bất tử

[07.06.2005 - 01:12]


Cuối năm 1942, khi cuộc Chiến tranh giữ nước vĩ đại của nhân dân Liên xô đang ở vào thời điểm nguy nan, ngặt nghèo nhất, nhà văn Alêchxây Tônxtôi đã viết: “Trong cuộc chiến đẫm máu và tàn khốc, hoặc chiến thắng, hoặc là chết, nhân dân đã tìm thấy trong bản thân mình những sức mạnh đạo đức to lớn và ngày càng đòi hỏi gắt gao nền văn học của mình những tác phẩm vĩ đại. Trong tháng ngày chiến tranh, văn học Xô viết đã trở thành nền nghệ thuật mang tính nhân dân chân chính, trở thành tiếng nói tâm hồn của nhân dân anh hùng”.

Ngạn ngữ châu Âu có câu: khi Thần Chiến tranh gầm thét thì Thần Vệ nữ im lặng. Vậy mà trong bão lửa của những trận đánh long trời lở đất, văn học Xô viết đã sản sinh ra bao thiên anh hùng ca về cuộc chiến đấu vĩ đại của toàn dân tộc, phản ánh ý nghĩa lịch sử của biến cố mang tính toàn cầu. Hơn một nghìn hội viên của Hội Nhà văn Liên xô đã khoác áo lính tiến ra mặt trận. Nhiều nhà văn nổi tiếng như A.Gaiđa, Iu. Krưmôp, E. Pêtrôp, V. Xtapxki, N. Utkin, A. Lêbêđep v.v. đã vĩnh viễn ngã xuống trên trang viết của đời mình.
Trong hàng loạt tác phẩm văn học ưu tú thời kì này, cảm xúc nghệ thuật chân thực, sắc bén kết hợp nhuần nhuyễn với ước vọng cao đẹp và niềm tin tất thắng đã trở thành nguyên tắc tư tưởng thẩm mĩ chủ đạo của các nhà văn Liên xô. Trước hiện thực khắc nghiệt của cuộc chiến tranh gian nan và tàn khốc, các nhà văn dù không né tránh những đau thương, mất mát nhưng trang viết của họ vẫn đậm chất nhân văn, chứa chan niềm tin vào thắng lợi cuối cùng. Truyện Ngôi sao của E. Kadakêvich là một tác phẩm như thế. Ngôi sao, tên tác phẩm, đồng thời cũng là mật danh của đội trinh sát đặc nhiệm thuộc một sư đoàn Hồng quân. Họ là những chiến sĩ tinh nhuệ, dạn dày lửa đạn, tuy cá tính rất khác nhau nhưng tất cả đều giống nhau ở lí tưởng và mục đích chiến đấu cao cả: vì Tổ quốc, sẵn sàng hi sinh. Nổi bật lên trong số những người lính Nga dũng cảm, bình dị ấy là hình tượng đội trưởng – trung úy Trapkin. Trong đơn vị, anh là một con người điềm tĩnh, ít nói, sống chan hòa với đồng đội; trong chiến đấu, anh là người chỉ huy mưu trí, quả cảm, luôn dẫn dắt đơn vị hoàn thành nhiệm vụ. Không chỉ dành được sự tín nhiệm tuyệt đối của các cấp chỉ huy và anh em trong đơn vị, Trapkin còn chiếm được tình yêu nồng thắm của cô hiệu thính viên xinh đẹp Cachia.
Giữa cánh rừng trận mạc, mối tình thi vị, trong sáng của Trapkin và Cachia ngân vang như một khúc ca lãng mạn, làm nổi bật vẻ đẹp dịu dàng mà gan góc của tâm hồn Nga, một vẻ đẹp “cứu cả thế giới” – như M. Đôtxtôiepxki từng nói.
Cảm hứng lãng mạn của tác phẩm càng được tô đậm khi Trapkin và đội trinh sát nhận lệnh luồn sâu vào vùng địch hậu. Nhiệm vụ của họ thật nguy hiểm, nặng nề: phải xác định chính xác toạ độ tập kết bí mật của sư đoàn phát xít Vikinh, giúp bộ tư lệnh mặt trận có kế hoạch tiêu diệt chúng ngay tại căn cứ.
Từ đây, đội trinh sát phải sống cách biệt với tập thể sư đoàn, từng giờ từng phút cận kề cái chết; từ đây, họ chỉ còn mối liên lạc duy nhất với sư đoàn thông qua điện đài của Cachia. Với tinh thần hi sinh quên mình vì nhiệm vụ, các nhân vật trong Ngôi sao đã vươn tới một vẻ đẹp lí tưởng, sánh ngang những gì cao cả nhất của thiên nhiên vĩnh hằng: “Như chim rừng, họ không còn tên nữa. Họ hoàn toàn có thể từ bỏ tiếng nói của loài người để chỉ dùng tiếng chim làm tín hiệu liên lạc với nhau. Họ hoà tan vào đồng ruộng, rừng rậm, thung lũng, trở thành thần linh của những khoảng không gian đó – một thần linh đáng sợ, luôn rình mò, và trong chiều sâu thẳm của bộ óc chỉ có một ý nghĩ: nhiệm vụ của mình”.
Trong vùng địch hậu, các chiến sĩ trinh sát đã phải đối mặt với muôn vàn thử thách khó khăn. Luồn sâu, tránh địch, chạm địch, chiến đấu, rồi lại chiến đấu, chạm địch, tránh địch, luồn sâu… Có lần, đội trinh sát tưởng như đã hoàn thành nhiệm vụ khi họ phát hiện được một khu tập kết pháo binh, xe tăng của quân giặc và thông báo toạ độ cho máy bay ta ào đến ném bom. Nhờ linh cảm kì diệu và tinh thần trách nhiệm cao độ, Trapkin đã bò vào tận nơi để kiểm tra kết quả, khi đó cả đội mới biết đấy chỉ là trận địa giả mà bọn phát xít bày ra làm kế nghi binh.
Những cuộc chạm súng vẫn tiếp diễn, nhiều chiến sĩ trong đội lần lượt hi sinh, rồi điện đài bị hỏng … Trong hoàn cảnh khó khăn cực điểm, toàn đội trinh sát vẫn không một ai ngã lòng. Bằng ý chí kiên cường, hành động táo bạo và nghị lực vô song, họ vẫn luồn rừng, tiếp tục thực hiện nhiệm vụ.
Khi phát hiện được căn cứ tập kết thực của sư đoàn Vikinh, đội trinh sát chỉ còn lại ba người. Cố thủ trong ngôi nhà gỗ ven rừng, giữa vòng vây dày đặc của quân phát xít, các chiến sĩ vừa nổ súng quyết liệt, vừa cố gắng tìm cách sửa chữa điện đài. Hơn ai hết, Trapkin hiểu rằng bộ tư lệnh mặt trận, và cả Cachia nữa, đang mong chờ tín hiệu của anh từng phút, từng giây…
Giờ sinh tử đã điểm, các chiến sĩ đang bắn những viên đạn cuối cùng. Đột nhiên, chiếc điện đài hoạt động. Và trong khoảnh khắc bi tráng ấy, “Ngôi sao” Trapkin đã kịp thông báo về “Trái đất”- mật danh của sư đoàn – những tin tức cần thiết nhất, ngay trước khi ngôi nhà gỗ bốc cháy rừng rực và sụp đổ tan tành …
Ngôi sao quả cảm đã tắt trong không gian, thế nhưng ở bên kia lửa khói, Cachia vẫn kiên cường chờ đợi. Cô vẫn gọi mãi vào điện đài mật hiệu Ngôi sao thân yêu, đôi mắt mở to của cô vẫn tràn đầy hi vọng. Thời gian trôi đi,“không ai còn chờ đợi nữa, nhưng cô vẫn chờ. Và khi cuộc tấn công chưa bắt đầu, không ai dám đến mang điện đài đi”.
Ngôi sao là một trong những tác phẩm xuất sắc của dòng văn học Xô viết viết về chiến tranh. Tác phẩm đã được tặng Giải thưởng Xtalin năm 1947.
Tuệ Minh
 
anh hacker set lại box này ko cho Anonumous vào post bài anh nhé , có lẽ lúc reg box anh chưa điều chỉnh .còn các box khác thì OK hết rồi . À anh lập thêm nhóm suMOD đi , rồi bỏ cái group Desiger . Rồi anh set em vào group đó nhé .Thank anh . Lần trước bảo bác admin rồi mà chắc bác ấy quên mất
 
Bạn Danngoc va Trieuloan mà tổ chức thi cường điệu thì phim Mỹ chắc chắn ăn đứt phim "Tinh cầu" trong cái khoản bôi nhọ hay hạ thấp hình ảnh đối phương. Cứ xem 007 hay bất cứ phim nào có dính lính Nga trên HBO, Star Movie mà xem. Toàn thấy một lũ ngu ngốc không thể tả. Ðành rằng "Nga thì phải ngố", nhưng bôi nhọ quá coi không được.
 
Tớ đồng ý với nhận định trên. Cái này thì ta cũng bị "dính". Truyện và phim tha hồ bôi bác quân địch ngu dốt, tham lam....Chẳng ai ngờ là hạ thấp đối phương cũng chính là hạ thấp chiến thắng của mình.
 
danngoc nói:
Tinh cầu là một phim dở theo đánh giá của tôi. Rất nhiều sai lầm. Dở hơn truyện nhiều. Nga mới nhiều phim hay hơn Tinh cầu nhiều.

Phim đó mà bác nói chán thì em bó tay đấy!
Đó là phim hay và chân thực nhất trong các bộ phim mà em đã xem ở Nga đó!
 
Mời các bác xem bình luận về Turetskii gambit

Dzhanik Faiziev’s action-adventure feature, Turkish Gambit, set a new benchmark for the entire Russian film industry by earning $19 million and becoming the highest-grossing picture in post-communist Russia. Released in February 2005 on 364 screens, the film took the box office by storm in the countries of the Commonwealth of Independent States. As Faiziev himself put it: “Turkish Gambit is the first Russian film in today’s cinema made for very broad audiences. The age span of people who watched our film ranges from 12 to 60 years of age. Even those who haven’t been out to movie-theaters for more than twenty years watched this film.”[1] Turkish Gambit certainly fulfilled its creators’ boldest expectations.

Produced by the powerful Channel One of Russian television and Nikita Mikhalkov’s Studio TriTe, Turkish Gambit follows European models, with television supporting national film production. In the case of Faiziev’s new feature, Channel One not only produced the film but also provided a large-scale advertising campaign that guaranteed the picture’s success and star status for the film’s young leads, Egor Beroev in the role of Erast Fandorin and Olga Krasko as Varvara Suvorova. Television launched Faiziev’s own career as well; he produced such popular series as Old Songs about Main Things-2 (1997) and Like Yesterday (Namedni, 1997), and is currently running all of Channel One’s film production. Not surprisingly, Turkish Gambit was released in two versions: a two-hour long feature film and a four-episode, four-hour-long television mini-series.


Turkish Gambit is based on Boris Akunin’s spy novel about the super sleuth Erast Fandorin. In this second novel of the series about Russia’s premier detective, Fandorin joins the Russian imperial army in its 1877 campaign against Turks in the Balkans. A mole disrupts the Russian army’s operations and Fandorin is dispatched to uncover the spy. Akunin wrote the screenplay and prepared several surprises for his faithful fans. The film and the novel have different endings. And Faiziev and Akunin created a new villain for the film, Ismail-Bei (Gosha Kutsenko) to the delight of Kutsenko’s numerous fans. When a journalist asked Faiziev why this character appeared in the film, he responded that he had never planned to make a film adaptation that blindly followed the novel’s narrative.[2] Instead, he claims to have made an action-adventure film based on Akunin’s novel. Following the logic of the action picture, the filmmaker needed the constant visual presence of a major villain. While viewers do not know who the mole is, they see Ismail-Bei until his eventual death toward the film’s end, right before Fandorin uncovers the Turkish mole. Despite multiple changes to the storyline, the script is quite faithful to the novel. All of Fandorin’s suspects are in place; none of the plot lines are omitted.


The filmmakers play with viewers’ expectations and genre conventions assuming that many Russians have read Akunin’s novel. The film teases viewers by visually foregrounding D’Hevrais (Didier Bienaime), the mole in the novel, but eventually cheats their expectations. Faiziev and Akunin treat the film’s narrative playfully and let the cinematic spy kill the character who was the spy in the literary source. The filmmakers not only replace the fake Frenchman D’Hevrais with the fake Russian Perepelkin as the elusive Anvar-efendi, but also attune the ending to genre conventions. Perepelkin-Anvar’s final, single-handed combat with Fandorin and his death at Varia’s hand (both absent from the novel) provide logical closure to the action film. And it is quite fitting that Varia uses a bar of gold as the lethal weapon; for the viewer, greed is the only possible explanation for Perepelkin’s treason. The original efendi’s motivation was more ideological and certainly a lot spicier: to stop the barbaric Russians, with their imperial appetites, from spreading chaos in Europe.

The unwritten rules of a commercial blockbuster apparently stimulated the crew to make the film as lightweight as possible. Gone are Akunin’s historical digressions, as well as Varia’s feminism and political radicalism, which are treated with irony in the novel. In the film, their absence leaves gaping holes in explaining her swings from coquetry to coldness, from “feminine” weakness to daredevil sallies behind enemy lines. Although Krasko’s acting is not half bad, script inconsistencies make Varia an incarnation of women’s inconstant and fickle nature. Moreover, her ambiguous relationship with Fandorin smacks of a Harlequin romance. While such cine-misogyny would be viewed as a flaw in a serious historical drama, it perfectly fits the conservative ideology of an action-adventure.



Turkish Gambit’s design relies on striking color contrasts. The opening sequence is visually the best: yellow and green sunflowers ripped to pieces by shots and inundated by the blue-and-red-clad Turkish troops in pursuit of escaped prisoners. This 5-minute sequence is also the only silent part of the loquacious movie. The professional camera work of Andrei Zhegalov and set designs of Vladimir Svetozarov underscore the film’s bright palette and furnish the film with a crisp picture unusual for recent Russian cinema. In “genteel” scenes at the journalists’ club or at Lukan’s Bucharest residence, this visual crispness creates an aura of nobility and imperial nostalgia, so in demand in contemporary Russia. Action scenes, however, acquire a cartoonish quality, highlighted by computer animation shots of spiraling bullets and falling cannonballs. Bodies burst into pieces, just like sunflowers that are fragmented by the gunfire. Faiziev does not find this cartoon-like picture awkward claiming that he consciously made “an animation feature for adults” (mul'tik dlia vzroslykh; Kurik). Computer Generated Imaging simply lays bare the device and blurs the border between action-adventure and animation. Faiziev says that the problem was to incorporate Fandorin’s deductive moments, originating from the spy plot, into the action film vernacular. The solution was to represent the thinking process through computer animated motion. In their shameless visual appeal and illusionism, these sequences evoke the trick cinematography of Georges Meliès. In this respect the film’s authentic setting—it was shot in Bulgaria and Turkey—has little significance beyond the un-Russian blue sky: it is all special effects anyway.


The film’s aggressive promotion, its $4 million budget, and the star cast only partially account for the fact that of the three Akunin adaptations to date―Azazel' (Aleksandr Adabashian, 2002 [TV]) and Counselor of State (dir. Filipp Iankovskii, 2005),―only Turkish Gambit became a real blockbuster. The historical, yet topical, war plays a major role in securing viewers’ sympathies as well and provides an answer to some critics’ complaint that the film so consistently “simplifies” Akunin that it never touches on the issue of why Russia was fighting Turkey in 1877. [3] As long as Russia is fighting Muslim separatists in Chechnya now, no Russian viewer needs an explanation about why Russians fought treacherous Turks in Bulgaria then. There might be some truth in a reviewer’s assertion that with Turkish Gambit Russia has finally acquired “mainstream” cinema. [4] If Turkish Gambit is, in fact, mainstream cinema, it would have made more sense to cut the closing melodrama at the train station and to end the film with Varia’s anxious question: “Who won?” and the heartwarming Russian voice from the Istanbul street: “Where the hell are you going, motherfucker!” [Ty kuda presh', iadrena mat']. What indeed can be more appealing than a one-liner from a computer-age patriotic woodcut?


Elena Prokhorova, University of Richmond
and
Alexander Prokhorov, College of William and Mary
 
Back
Top