Rắc rối ngôn ngữ ba miền

Anh trai iu dzấu! Lần này là em gái nghỉ chơi với anh luôn

Em ui, huhu em mà nghỉ chơi với anh thì khổ thân anh quá. Khổ cái nỗi là anh có biết miền Tây nhà em gồm các tỉnh nào đâu. Anh mới chỉ nghe nói con gái miền tây xinh lắm, giọng dễ thương lắm. Còn em, anh cứ tưởng em ở ... Sài Gòn, hoặc ko phải các tỉnh miền Tây. Huhuhu cái tội không biết thôi mà em gái. Lần này thì anh đã biết giọng con gái miền Tây thế nào rồi. Chưa nghe đã biết là dễ thương, giờ nghe rồi hóa ra là ... rất rất dễ thương.

Chơi tiếp với anh nhé em. Khi nào về, anh sẽ phone cho em thường xuyên hơn, để nghe giọng em nha.
 
Hóa ra chú hungmgmi là người Hà Tĩnh ạ?Cháu cũng quê gốc Hà Tĩnh đây,huyện Thạch Hà,nhưng mọi ng trong nhà vẫn hay chọc là mất gốc lâu rồi,và bà ngoại thỉnh thỏang vẫn chọc:Trung kì con ăn rau muống luộc,hihihi.Đã lâu rồi cháu chưa về thăm quê,ko biết HT có còn gọi lúa là lọ nữa ko nhỉ???
 
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? :D
 
tykva nói:
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? :D
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.
 
Cho dongmien góp chút xíu:

Hồi xưa, mẹ của dongmien có bà bạn thân người Huế, trong một lần đến nhà cô ấy chơi; vừa bứơc vào cửa cô ấy hỏi dongmien vầy:

"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"

dongmien hổng hiểu gì hết, cứ ngơ ngơ, ngác ngác... :P
 
NguyenAnh nói:
tykva nói:
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? :D
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.
...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ :D
 
Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:

Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng
 
tykva nói:
NguyenAnh nói:
tykva nói:
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? :D
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.
...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ :D
Tớ cũng đã phân vân khi thấy cái từ biển ở đây (vùng trung du Bắc Bộ thì lấy đâu ra biển :lol: ), và thật không ngờ "biển" là "bể chứa nước mưa" :lol:
 
Hồi bé, tôi ở Nghệ an, được nghe chuyện "Cha mi là hột ló". Có ai biết chuyện này không? Nếu không ai biết thì tôi sẽ kể bên box Truyện cười.
 
Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic...
 
tykva nói:
Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic...
Nhớ tìm cho ra nhé Tykva! vì nó tuyệt vời lắm.
http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2006/05/3B9EA3E6/
Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không?
 
TLV nói:
Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:

Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng

Em đọc thử xem có đúng không nhé:
" Lúa nếp là lúa nếp làng,
Lúa lên lớp lớp lòng nàng lâng lâng" :lol:

Một người bạn em kể chuyện, ở xứ này cô giáo đọc chính tả cho học sinh viết đại khái như sau:
"Các em viết nhé: Núa lếp nà núa lếp nàng - Núa nờ cao, lếp lờ thấp, nà núa nờ cao, lếp lờ thấp, nàng nờ cao" ... :shock: :lol:
Giả sử em nà học sinh của vùng lày chắc em cũng ... xì trét quá!
:D :D :D
 
Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không?
Ở miền Trung quê tui, "chộ" là thấy.
Ví dụ:
Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?
tức là: Mày có thấy cái gì ngoài sân không (đúng như Hoa May đã dịch)

Còn "trộ" là chỗ, nơi, chốn...
Ví dụ:
Mi có chộ mụ For trộ mô khôn?
tức là: Mày có thấy bà For ở đâu không?
 
Theo em, chộ nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.Ở quê em, người ta còn dùng từ lộ để thay thế từ chộ chỉ nơi chốn trong một số trường hợp, VD: Mi có chộ cấy áo của tau ở lộ mô khôông?=Mày có nhìn thấy cái áo của tao ở chỗ nào không?
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có trộ tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ.
 
hungmgmi nói:
Theo em, chộ nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có dọa tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ.

Chính xác! Chúc mừng bạn :D hiihihi

Ví dụ khác: "tối qua cu con "dấm" tới mấy trộ ướt cả mền gối" hahaha :lol:

Hay thật, nhờ topic này mà HM nhận ra có nhiều đồng hương miền Trung, lại toàn người nổi tiếng NNN nữa chứ: bác Phan, bác Nguyên Anh, bác Hungmgmi ...

Opss :oops: , không biết như thế có gọi là "thấy người sang..." không nhỉ :roll:
 
NguyenAnh nói:
Mày có thấy bà For ở đâu không?
:) I'm here, Sir NA nì.

Nghe bạn Hunggmi giải thích chuẩn đấy, cảm ơn nhé.
Đứa bạn tôi hay doạ" Mày đừng có mà trộ tao" :) :) :)

Chuyện vãn nữa cho vui.
Một Thày giáo xứ Nghê đọc chính tả cho HS lớp 1 nghe viết:
"...con thỏ chầm chậm xuống hang..."
học sinh cắm cổ mắm môi mắm lợi đè ra viết, kết quả chấm bài cả lớp ăn ngỗng hết.Hỏi lý do???
 
Back
Top