Phanhoamay
New member
Ở miền tây người ta nói như thế này: "Bắt con cá gô, nướng gòn, nhậu gượu!"
Anh trai iu dzấu! Lần này là em gái nghỉ chơi với anh luôn
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.tykva nói:Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì?![]()
...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạNguyenAnh nói:Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.tykva nói:Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì?![]()
Ngoài cươi có nghĩa là ngoài sân, các đồng chí ợ.tykva nói:
Tớ cũng đã phân vân khi thấy cái từ biển ở đây (vùng trung du Bắc Bộ thì lấy đâu ra biển :lol: ), và thật không ngờ "biển" là "bể chứa nước mưa" :lol:tykva nói:...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạNguyenAnh nói:Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.tykva nói:Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì?![]()
![]()
Nhớ tìm cho ra nhé Tykva! vì nó tuyệt vời lắm.tykva nói:Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic...
Hoa May xin "dịch" lại câu hỏi này:tykva nói:
TLV nói:Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:
Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng
Ở miền Trung quê tui, "chộ" là thấy.Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không?
hungmgmi nói:Theo em, chộ là nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có dọa tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ.
NguyenAnh nói:Mày có thấy bà For ở đâu không?