С любимыми не расставайтесь

tykva

New member
Hôm 31-12 vừa rồi tớ có xem lại bộ phim Nga С легким паром, или С новым годом! Phim cũ rồi, nhưng tớ rất thích bài thơ gần cuối phim, hình như là С любимыми не расставайтесь thì phải.
Bạn nào có bản tiếng Nga không, cho tớ xin đi. Огромное спасибо!
 
Có phải bài này không hả Bác, em sợ nó trùng mỗi cái đầu đề, và cũng không biết tác giả bài này của ai nữa :D

[size=18:546e041890]С любимыми не расставайтесь[/size]

[color=indigo:546e041890]Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был?
Поверю ли я призрачным словам?
Мы, обо всём забыв, смотрели в небо,
Его делили честно пополам.

Увы, того, что было - не воротишь.
Кто прав, кто виноват - не в этом соль.
С поникшими плечами в парке бродишь,
Испытывая режущую боль.

И у меня на сердце неспокойно.
Страдает, в клетке мечется душа.
Расстаться попытались мы достойно...
Всё на пути ломая и круша...

И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье?
И в прошлое уходим мы с тобой.
В те дни, когда друг друга были частью,
В те ночи, опьяненные весной...

Разлуке никогда не поддавайтесь.
И, напоследок, самый важный штрих:
Молю! "С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них"...[/color]
 
Rừng ơi, bài này cũng hay, сảm ơn Rừng lắm lắm. Có lẽ mời các đại cao thủ dịch bài này luôn nhỉ? Nhưng nó không phải là bài thơ lúc cuối phim С легким паром.
Cũng trong phim này có những bài hát ngắn ngắn mà vui ghê. Сó сả Я спросил у ясеня, где моя любимая... Lại thêm Если у вас нету дома... Thật ra thì phim này mình xem mãi rồi, năm mới nào chả thế. Nhưng nghe lại mấy bài hát thấy thích quá...
 
tykva nói:
Hôm 31-12 vừa rồi tớ có xem lại bộ phim Nga С легким паром, или С новым годом! Phim cũ rồi, nhưng tớ rất thích bài thơ gần cuối phim, hình như là С любимыми не расставайтесь thì phải.
Bạn nào có bản tiếng Nga không, cho tớ xin đi. Огромное спасибо!



Đây ạ!
Bài thơ này của Александр Кочетков. Nếu không có tykva hỏi em vẫn tưởng rằng tất cả các bài thơ trong phim này là của Ахматова :P

[color=red:c4d24e72e0][size=18:c4d24e72e0]БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ [/size][/color]

[color=blue:c4d24e72e0]- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, -
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы -
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Не забывай меня, любимый -
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них -
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг![/color]
 
Hello, bác nào có bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая...' mà chị Bí vừa nhắc ở trên thì cho tôi với. Bài ấy mà có bác nào dịch ra tiếng Việt cũng hay đấy chứ. Lâu quá rồi em quên hết nhưng vẫn thích lắm.
 
Các Bác có thể nghe bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая..." tại đây. Bài hát này hay, nghe sâu lắng:

[size=18:443b7ba81a]Я спросил у ясеня, где моя любимая[/size]

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.

[color=darkblue:443b7ba81a]Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...[/color]

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=33047&genreid=

Dịch để lấy nghĩa bài này có lẽ không khó. Bác nào mạnh dạn dịch lời để hát đi để cùng nhau đắp chăn luyện giọng cho buổi offline sinh nhật NNN lần 1 :P
 
Thôi em chuyển cái chủ đề này sang Nhạc Nga nhé các bác. Đừng giận em nhé, các bác có thể nghe và download bài Я спросил у ясеня, где моя любимая ở chỗ này nhé

http://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/11.mp3
 
Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...

Tạm thế thôi nhé. Mấy khổ thơ sau tớ còn chưa nghĩ ra...
 
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...
 
tykva nói:
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...
Tykva dịch hết đi, còn nghĩ ngợi gì nữa.( ý tôi là cho hết vào một trang luôn)
Lời quả là tuyệt vời đấy.
Tôi hỏi ...
 
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan vội
Trong bao la trời xanh...

Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng đã thành vợ tôi.
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu....
 
Nếu không có tykva hỏi em vẫn tưởng rằng tất cả các bài thơ trong phim này là của Ахматова

Cảm ơn Raiva. Đúng là bài thơ tớ đang tìm. Tớ sẽ dịch bài này (nếu có thì giờ), ôi ôi ôi... Năm hết tết đến, bận quá.
Trong phim ấy còn bài thơ Мне нравится, что я больна не вами... là của Marina Svetaeva. Nếu các cậu thích tớ sẽ tìm toàn bài. Hình như ở đâu đó tớ có...
 
Cám ơn bạn Rừng đã cho lời.
Cám ơn bác Bí đã dịch rất hay và sát ý (nhưng nếu toát lên được một chút "hương vị Ирония" chua chát của kẻ bị mất người yêu do chính người bạn thân duy nhất của mình thì "sướng" hơn.
Cám ơn các bác đã có cùng "quan tâm" với bài hát. Cứ mỗi lần được nghe lại bải này là em lại như thấy thời sinh viên ngay đâu đây thôi.
Bác Phan hỏi chị Bí câu hỏi bí nhỉ.
Em thấy nhạc ghitar "tỉa" bài này hay thế. Chẳng biết tìm đâu ra?
Bạn Rừng chắc trước cũng là một "cây văn nghệ" nhỉ. Biết nhiều bài hát thế!
 
Nói thật với Thanh Xuân, tớ đã định xách túi ra về rồi thấy TX hỏi tớ lại nán lại tìm cho bạn cái chỗ mà tỉa Ghita ấy. Đây có lẽ không pahỉ tỉa mà là đệm đàn cùng thôi, có phải không TX?
[color=darkblue:198e6fb32e]Am E A7 Dm
Я спpосил у ясеня, где моя любимая,
Am Dm E
Ясень не ответил мне, качая голвой.

Я спpосил у тополя, где моя любимая,
Тополь забpосал меня осеннею листвой.
Я спpосил у осени, где моя любимая,
Осень мне ответила пpоливным дождем.

A7 Dm G C
У дождя я спpашивил, где моя любимая,
Dm G C Dm E
Долго дождик слезы лил под моим окном.
Я спpосил у месяца, где моя любимая,
Месяц скpылся в облаке, не ответил мне.

Я спpосил у облака, где моя любимая,
Облако pастаяло в несебной синеве.
Дpуг ты мой единственный, где моя любимая,
Ты скажи , где спpяталась, знаешь, где она.

A7 Dm G C
Дpуг ответил пpеданный, дpуг ответил искpенний,
Dm G C A7
Была тебе любимая ,была тебе любимая,
Dm Am Dm E Am
Была тебе любимая, а стала мне жена.

Am E
Я спpосил у ясеня,
Я спpосил у тополя,
Я спpосил у осени...[/color]
Ôi, không được :( . Bạn vào trực tiếp đây mà xem vậy:

http://www.pesni.ru/song/3821/
 
Cám ơn Rừng nhiều nhé.
Chúc Rừng và cả nhà cuối tuần vui vẻ. Về nhà tối tối vẫn ôm NNN (của phuongnn) cho ấm!
 
Trời ơi, thế này thì lại phải đem chủ đề này sang box Thi ca à các vị?. Thôi em ăn theo chị Bí (bon chen thì đúng hơn) cho ra một bản "dịch" nữa, rồi tính tiếp :)

Tôi hỏi cây tần bì
Người tôi yêu nơi đâu
Cây tần bì không đáp
Chỉ khe khẽ lắc đầu

Tôi tìm cây dương hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Cây dương im lặng trút
Lá thu xuống mái đầu

Tôi tìm mùa thu hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Nhưng mùa thu chỉ nói
Bằng mưa xối nỗi sầu

Tôi hỏi cơn mưa xối
Người tôi yêu nơi đâu
Mưa lặng im trút lệ
Bên cửa sổ thật lâu

Tôi hỏi vầng trăng bạc
Người tôi yêu nơi đâu
Vầng trăng không đáp lại
Ẩn vào đám mây sầu

Tìm đám mây tôi hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Đám mây tan chầm chậm
Giữa trời xanh xanh nâu

Tôi hỏi người bạn quý
Người tôi yêu nơi đâu
Nói đi anh có biết
Nàng trốn đâu bấy lâu

Người bạn trung thành nói
Bạn chân thành trả lời
Anh đã có người ấy
Người anh yêu nhất đời

Anh đã có người ấy
Nàng giờ thành vợ tôi

Gặp tần bì tôi hỏi
Hỏi cả cây dương rồi
Gặp mùa thu cũng hỏi...
 
Tớ tìm thấy bài thơ của Marina Svetaeva Мне нравится,... rồi, nhưng chưa có thfi giờ để nhập text. Hay là ai có thì cho xin luôn đi, để chúng mình cùng dịch và Nina chuyển lại Box Thi ca Nga cho tiện, nhỉ???
 
Có đây bà chị, chị thích nguyên bài của Marina Svetaeva hay chỉ bài hát trong phim?

[size=18:6441f9bb08]Марина Цветаева
Мне нравится, что вы больны не мной[/size]


* * *
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!

Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов.
Москва: Художественная литература, 1988.

Còn trong phim thì chỉ có 8 câu đầu và 8 câu cuối thôi

Bài hát thì các bác có thể tải về nghe ở http://allapugacheva.ru/mp3/16/_170.mp3

[size=18:6441f9bb08]Мне нравится
(Микаэл Таривердиев - Марина Цветаева)
[/size]


Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Спасибо Вам и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня, не зная сами,
Так любите за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами.

За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я - увы! - больна не вами.
 
Back
Top