Share các bài hát Liên Xô trong máy pc của mình- Download.

Trang nhạc nga đag lên ngôi tại NNN.
Vào đọc và nghe những bài hát của các anh chị pót lên hay quá.Em cảm ơn tất cả nhà.
 
Thật sự mà nói thì Nina khá là thích bài Ánh lửa - theo như Nina hình dung thì ánh lửa nhỏ đây là ánh lửa của một ngọn nến, ngọn đèn dầu, thắp cho một người thức đêm, chờ đợi (hay là học bài, dịch bài gì đó :D - chữ nào không thích thì các bạn cứ gạch bỏ).

Nhân đây xin giới thiệu bản dịch bài Ánh lửa, hy vọng là các bạn hát được. Đây là bản dịch nhận được qua mấy lần trao đổi của bác Thanhxuan1974 và Nina. Chắc chắn là Nina có đóng góp được vài chữ, nên chắc là có thể tự coi mình là đồng dịch giả :D

ÁNH LỬA

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.
 
Cám ơn Nina đã dịch bài hát thuận nhạc để các bạn có thể hát theo được :) . Đọc bản dịch của Nina lại chợt nhớ bài thơ "Bếp lửa" của Bằng Việt.

hungmgmi nói:
Hoan hô bạn yatendra đã pót bài này lên, là một sự tình cờ trùng hợp thú vị chăng, vì hôm qua hungmgmi mới nhắc đến tên ca sĩ Boris Grebenshikov và bài hát Gorod trong topic Những bài hát Nga...(phần 2)
Mời chị Rừng nghe bài này nhé.

Mình không biết ai hát bài đấy cả? :roll:, có phải B.Grebenshikov không vậy bạn? Mình chẳng rõ lắm.. :oops:
 
Bạn yatendra và chị Rừng ơi, bài Ánh lửa là do bác Thanhxuan1974 dịch chính đấy, em chỉ có đầu têu và góp vài chữ thôi :D. Em rất thích chữ "lâng lâng" của bác ấy!
 
Hôm nay là một bài hát lãng mạn nhé..

[size=18:2c1038b9e1]Жестокая Любовь [/size]
Download http://www.freewebs.com/viethuong279/nhac%5Fnga/zhestokaia.wma

Жестокая Любовь
Филипп Киркоров

[color=olive:2c1038b9e1]Я тебе посвящал все песни свои
Я себя открывал, что хочешь бери
И с надеждою ждал, когда же тронется лед
Только в сердце любимом любовь не живет


А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал


Никого не встречал я прекрасней чем ты
И душа замирала от такой красоты
Но в любимых глазах я увидел ответ
И застыла душа от холодного "нет"


А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал[/color]
 
Thanhxuan1974 nói:
@Bạn Yatendra: Bài "Соловьиная роща (Cánh rừng họa mi)" hình như có từ thời những năm 70. Mình nghe quen quen? Bạn có bản nhạc bài này không, bạn?

solrosch.jpg


Khi nghe các bạn có để ý đoạn mở đầu (cho đến phần điệp khúc) giai điệu giống y chang bài El Bimbo của Paul Mauriat không.

Mọi người nghe bản nhạc El Bimbo dưới đây để so sánh:

http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=3C3FB0F87DA13000
 
Các bạn đã thấy bác TLV tuyệt vời chưa? Cám ơn bác nhiều về bản nhạc nhé.

@ Đúng như bác nói, em cũng thấy đoạn mở đầu bài "Соловьиная роща" giai điệu rất giống bài El Bimbo của Paul Mauriat. Chắc lúc ấy LX chưa tham gia Công ước Bern bác nhỉ.
 
Chào mừng Trung tâm Lưu trữ Vũng tàu sau một thời gian sửa chữa, tu bổ định kỳ đã mở cửa trở lại :lol:
Bác TLV ơi, cái bài mà bác pót lên đúng là El Bimbo, nhưng em nhớ dàn Paul Mauriat trong cái đĩa than mà em có chơi khác cơ, nghe trữ tình và êm đềm hơn nhiều.
Về chuyện phối, đúng là các bác Nga cũng "học tập" đội bạn nhiều lắm. Bác Oleg Gazmanov nổi tiếng là thế mà vẫn copy đoạn mở đầu của bài Esaul hệt Bad boys blue.
 
hungmgmi nói:
Về chuyện phối, đúng là các bác Nga cũng "học tập" đội bạn nhiều lắm....

Riêng chú Давид Тухманов còn có bài hát khác giống y chang bài "A Cowboy's Work is Never Done", mà tiếng Việt thường dịch là "Mây lang thang" nữa kia
(Chưa nhớ tên bài hát đó)
 
Để tỏ lòng trân trọng những tình cảm khi bác TLV "lọ mọ" đi tìm giúp bản nhạc "Cành rừng họa mi", TX74 xin gửi tặng bác bản chuyển ngữ bài này. Rất mong bác TLV (và bác nào đó có "lòng") chỉnh sửa giúp cho hoàn hảo thêm theo giai điệu và ca từ;

[color=blue:ebab1ad372]CÁNH RỪNG HỌA MI

Lời: A. Poperetrnưi
Nhạc: D. Tukhmanov


Ở nơi những ánh trăng kể mãi chuyện cổ
Ở nơi gió sớm khuya thì thào cùng lá xanh
Rừng Bạch dương trắng những thân cây thương yêu
Chính nơi đây họa mi hót vang rừng sớm khuya.

Và trên những nhánh cây nhỏ bé màu hồng
Của bao gốc cây anh đào đang tỏa ngát hương
Chàng họa mi của nước Nga thân yêu này
Hòa lời ca trong sáng theo gió bay vút cao.

Nỗi buồn này, gió cuốn mang xa cánh đồng
Ngàn lo lắng ra đi không còn trong đầu nữa.
Trong cuộc sống, phía trước luôn bao tương lai
Đầy tin với ước mơ, cuộc sống bao con người.

2.
Mảnh đất ấy bỗng dưng thành chốn thân thuộc
Và mình với trái tim càng dễ hiểu biết nhau
Người làm ta xao xuyến con tim, chim ơi
Hỡi ơi thiên thần bé nhỏ trong rừng trắng ơi.

Người không biết đã mang lại biết bao điều
Cùng bài hát, cho ta ngàn vạn tình thiết tha
Là bài ca mãi mãi ngân vang không lời
Của một đàn chim sếu theo gió bay vút cao.

Nỗi buồn này, gió cuốn mang xa cánh đồng
Ngàn lo lắng ra đi không còn trong đầu nữa.
Trong cuộc sống, phía trước luôn bao tương lai
Đầy tin với ước mơ, cuộc sống bao con người.

3.
Và trên những nhánh cây nhỏ bé màu hồng
Của bao gốc cây anh đào đang tỏa ngát hương
Chàng họa mi của nước Nga bao thân yêu
Hát vang lên khúc ca thân quen giọng vút cao.

Và bài hát cho tôi lòng những xao động
Và bài hát cho tôi hạnh phúc dường đến bên
Nhiều bài ca đã thấy quên trên đất này
Mà chỉ riêng họa mi vẫn mãi không ngớt ca.

Nỗi buồn này, gió cuốn mang xa cánh đồng
Ngàn lo lắng ra đi không còn trong đầu nữa.
Trong cuộc sống, phía trước luôn bao tương lai
Đầy tin với ước mơ, cuộc sống bao con người.

Trong cuộc sống, phía trước luôn bao tương lai
Đầy tin với ước mơ, cuộc sống bao con người.[/color]

@ Yatendra: Hình như tôi cũng gần gần hợp "gu" với những bài hát mà bạn sưu tầm. Hôm nay chắc bạn đi vắng, chưa thấy up thêm bài?

@R_B_D: Trong bài hát này, Cánh rừng họa mi cũng chính là cánh rừng Bạch dương của nước Nga thân yêu. Xin tặng cả bạn nữa , chút tình cảm với nước Nga.
(Còn bài Thành phố vàng cũng rất hay nhưng tôi chưa có thời gian để đọc bản nhạc của bạn. Là bản gốc nên hình như hơi khác với cách thể hiện mà ta nghe?)
 
Mấy hôm rồi thấy mọi người xôn xao bàn tán mình cũng vui lây, vì vậy mình tạm không post nhạc để mọi người tập trung... :lol: bình luận. Thấy mọi người thích những bài mình đã post lên là mình cứ tưng tửng từng tưng :roll:

Hôm nay lại tiếp nhé, bài hát này có lẽ ai cũng biết nhỉ: Зорька алая hay còn được biết đến với tên Не покинь меня qua thể hiện của anh em nhà Радченко.


[size=18:dd3f0b0767]Не покинь меня[/size] (Đừng rời xa anh)
Download http://www.freewebs.com/viethuong279/nhac%5Fnga/%26%231047%3B%26%231054%3B%26%231056%3B%26%231068%3B%26%231050%3B%26%231040%3B%7E1.wma

Не покинь меня

[color=indigo:dd3f0b0767]Зорька алая, зорька алая, губы алые,
А в глазах твоих - а в глазах твоих - неба синь.
Ты любовь моя, долгожданная.
Не покинь меня, не покинь меня, не покинь.
Ты любовь моя, долгожданная.
Не покинь меня, не покинь меня, не покинь.

По плечам твоим спелым колосом льются волосы,
Только голову, только голову запрокинь.
Своей нежностью, своим голосом,
Не покинь меня, не покинь меня, не покинь.


Всех милее мне всех нужнее мне стала ты,
Даже каплей своею нежности не остынь.
Через сотни лет, через тысячи -
Не покинь меня, не покинь меня, не покинь[/color]


@Thanhxuan: Thì ra bạn có cùng "gu", điều này hay đây vì "bạn bạn mình mình" thôi chứ mình biết mình thua bạn nhiều tuổi lắm. Bài dịch Cánh rừng họa mi của bạn rất hay và hát được theo nhạc nữa. :)

@hungmi: bạn đi công tác về nhớ dịch ngay rồi bỏ lên nhé. Mình cũng tò mò lắm đấy.
 
@Yatendra: Sao bài hát mới bạn post (Не покинь меня (Đừng rời xa anh)) cứ đòi phải có licence bạn ạ. Làm cách nào nghe được không. Hay chỉ có mình tôi bị vậy?
 
Thanhxuan1974 nói:
@Yatendra: Sao bài hát mới bạn post (Не покинь меня (Đừng rời xa anh)) cứ đòi phải có licence bạn ạ. Làm cách nào nghe được không. Hay chỉ có mình tôi bị vậy?

Nó đòi Licence vì mình Rip nhạc từ đĩa qua máy mà. Khi mở Windows media player nó sẽ báo lỗi và hiện ra "More information" (hay cái gì đấy giống giống vậy). Bạn click vào nó sẽ ra một cửa sổ mới để bạn download Licence. Download xong là nghe được thôi mà :wink:
 
Chịu, bạn Yatendra ạ. Làm như bạn thì nó bảo là Licence đã download 10 lần rồi nên không được nữa.
Có cách nào khác để nghe nữa không các bác ơi!
Link bữa trước của bác Hungmgmi cho cũng hiện tượng thế này.
Nếu gửi theo kiểu sendit trong vòng 7 ngày thì hình như không có hiện tượng này hay sao ấy?
 
Chết, làm sao bây giờ? :(

Mình cũng không biết nữa, bây giờ convert file cũng không được cũng chỉ vì cái licence chết tiệt ấy. Mà nhiều file trong máy bị kiểu ấy lắm. Ai cứu với. :cry: :(
 
Các bác ơi, chúng ta đang "chiếm dụng" sân của bạn yatendra để bàn tán về bài hát Thành phố Vàng. Em đã mở topic mới và khuân các bài có liên quan đến bài hát này vào đó, mời các bác chúng ta sang quán mới bàn tán tiếp nhé.
Mời bạn yatendra tiếp tục Share các bản nhạc với mọi người.
 
Wehrmacht nói:
yatendra nói:
Wehrmacht nói:
M쮨 vẫn chưa nghe b੠?h lửa bằng tiếng Việt bao giờ cả.H쮨 như b੠n๠vẫn chưa được phổ lời việt.M쮨 cũng biết v?#7869; t�iếng Nga, cᣠbạn v௠blog xem mấy bản dịch lời b੠hᴠof m쮨 nh鬠c?o ?h lửa đấy , ở ph�dưới.
http://blog.360.yahoo.com/blog-m_X2oGwyc7NRMETGTGZI1GPdwgQ-?cq=1

B੠n๠cũng hay lắm n๠vࠦ#273;ược phổ lời Việt rồi.
Ban Long oi, phim 17 KK Mua Xuan ten tieng Nga la 17 мгновений весны

Mình đã đọc bản dịch của bạn , tuy không sát nhưng khá hay (mình còn lâu mới dịch được bài thơ nào ra hồn :roll: ). Nhưng mình hiểu hơi khác về ý nghĩa của "ánh lửa". Nếu mình không lầm trong bài dịch của bạn đấy là một "ánh lửa" cụ thể trong một bếp lửa được đốt nơi hậu phương?

Theo mình hiểu ánh lửa ở đây chính là cô gái, "ánh lửa" tưởng như nhỏ bé (trong tình yêu của cô dành cho người chiến sĩ) đã nhen lên trong anh một ngọn lửa lớn - ngọn lửa tình yêu với quê hương, tổ quốc, với gia đình và với cô gái mà anh yêu- người ngày đêm mong nhớ anh, động viên và sát cánh bên anh trong chiến đấu.

Mình cũng mới biết ít tiếng Nga, còn bập bõm lắm.Thế mà hồi chưa biết tiếng Nga vẫn hát "vẹt" được bài Tam biệt Moscow,Đôi bờ .... :D
 
các bác làm sao mà em không nghe đươc mấy bài hát này vậy.chỉ cách em download bài "ánh lửa" về máy em với. cám ơn các bác nhìu
 
Mình xoá bài của FlowerHN vì bạn mới pót lại nguyên xi nội dung đã có từ ngày 8/7/2006. Đề nghị bạn chú ý những lần sau nhé.
 
Back
Top