Здравствуйте все!
Вы, оказывается, обсуждаете тут такую интересную тему, на которую я могу вообще диссертацию написать :wink: , а у меня все руки не доходили заглянуть.
Делюсь собственным опытом: когда у нас родился ребенок, немало моих знакомых (образованных людей, интересующихся всякими новейшими достижениями психологии т.п.) говорило мне, что ученые установили, якобы если ребенка с рождения грузить двумя языками сразу, у него в мозгах будет неразбериха, в итоге он не будет нормально говорить ни на одном из них. Уж не знаю, на ком там экспериментировали ученые, но я плевала на это и разговаривала с ребенком исключительно по-русски. С двух месяцев мы с ним начали «читать» книжки с картинками (опять же по-русски). Бабушка (моя мама) нянчилась с ним до 4 месяцев, пела ему русские народные песни. С рождения до года любимой кассетой Тима был сборник видеоклипов Надежды Кадышевой («Золотое кольцо»). Когда ее лицо крупным планом появлялось на экране, дитё начинало улыбаться, трясти ручками и ножками и радостно гулить.
В итоге: в полтора года Тим все понимал по-русски (под пониманием я подразумеваю то, что он выполнял действия, которые мама указывала ему по-русски), но отвечал по-вьетнамски (это понятно, потому что сказать «мама, возьми меня на ручки» по-вьетнамски намного проще и короче – «mẹ bế»); в два года он говорил на смешанном языке – то, что проще сказать на вьетнамском, говорил на вьетнамском, что проще по-русски – по-русски; в 2 с половиной я сказала ребенку: «Сына, мама русская, поэтому говори со мной по-русски!». С двух с половиной лет мы говорим исключительно по-русски: ребенок перестал звать меня mẹ, стал не только отвечать по-русски, но и сам начинать разговор на русском, начал пересказывать сказки по-русски, глядя на картинки. Пару раз с разгона он обращался к папе на русском, папа сказал, что он по-русски не говорит, после чего сын сделал для себя соответствующие выводы и подошел ко мне с заявлением: «Мама, а папа-то по-русски не понимает!». В общем, сейчас Тим говорит по-русски, переводит папе русские мультики на вьетнамский (причем по своей инициативе), поет песенки, которые он услышал в мультиках, на русском и даже называет «папину» бабушку (bà nội) на русский манер – баба nội. :lol:
В то же время я знаю 3 человека, у которых смешанные дети и которые с рождения не говорили с детьми по-русски. Сейчас детям 6-7-2 года соответственно, и первых двух учат русскому, как иностранцев.
To trizung: Дорогой trizung, а вы сами-то на вьетнамском говорите?