Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga

Đúng là phương án "quá tải" cuả chị Tử Đinh Hương là hợp nhất. Phương án này rất thích hợp để dịch cách nói [color=blue:ef38a9f125]"Да ладно, хватит грузить!"[/color] thành [color=blue:ef38a9f125]"Ôi thôi, tôi quá tải rồi"[/color], song để dịch [color=blue:ef38a9f125]"На прошлой паре препод так грузил, что у меня чуть мозги не закипели!"[/color] thì chưa xuôi lắm. Nina chỉ có thể dịch nôm na thành [color=blue:ef38a9f125]"Giờ học vừa qua thầy giáo nhồi kiến thức nhiều quá, tớ suýt phát điên"[/color]

[color=blue:ef38a9f125]"Меня вчера шеф так загрузил, до сих пор не могу разгрестись!" [/color]

thì Nina dịch thành

[color=blue:ef38a9f125]Sếp hôm qua giảng đạo kinh quá, đến giờ tớ chưa hoàn hồn.[/color]


Nhưng như thế thì phải nói trước là hôm qua sếp gọi đến giao việc.
 
Olia ơi, bọn tớ làm việc toàn comp, nên đôi khi nói chuyện với nhau thế này:

"Меня вчера шеф так загрузил, до сих пор не могу разгрестись!"

"Hôm qua sếp làm việc kinh quá, đến giờ IC của tao vẫn chưa nguội"

На прошлой паре препод так грузил, что у меня чуть мозги не закипели!"

Giờ trước thầy làm việc kinh quá, IC của em nóng giẫy!

Còn nếu nói chuyện với mẹ chồng, thì theo tớ chỉ có mỗi một từ: Hìhì, hì hì và nhìn xem cái cửa sang phòng riêng nó ở đâu.
 
Thế, chẳng hạn, khi nói chuyện với mẹ, thì phải nói thế nào? Ví dụ, chị nói chuyện với mẹ chị bằng tiếng Nga: - Мам, слушай, не грузи, ладно?, nhưng chị biết rõ rằng mấy phương án của em không được áp dụng khi chị nói chuyện với mẹ chồng chị Thế thì phải nói thế nào? Có lẽ là không nên nói gì cả mà chỉ nghe thôi nhỉ

:lol: Hahhaa chị mà nói thế với mẹ , mẹ gì cũng thế... thì đứt . Còn nói với mẹ chồng thế nào sao lại hỏi em , em đâu có rành mấy vụ mẹ chồng đâu .Em còn đang lo bà mẹ vợ em đây này , quí con rể hơn con ruột nên nhiều khi cũng hơi "quá tải"
 
TuDinhHuong nói:
Giờ vừa rồi quá tải, cháy cả máy.
:lol: :lol: :lol: Bác TuDinhHuong dịch hay thế, làm cho em cười không chịu nổi :lol:
To các chị: em chép tất cả các câu dịch của các chị vào 2 quyển sổ (sợ mất 1 quyển :wink: ), rất có ích đối với em, về nhà em sẽ cố gắng học thuộc. Em chỉ muốn hỏi lại cho nó kỹ: " sếp làm việc kinh quá" hoặc "Sếp hôm qua giảng đạo kinh quá" có nghĩa là sếp giao nhiều việc quá hay là sếp trách nhiều quá? Cái câu của em thì có nghĩa là sếp giao quá nhiều việc, đến bây giờ vẫn chưa làm được xong hết.
 
Chị à . Câu : sếp làm việc kinh quá . Từ "làm việc" ở đây vừa có nghĩa là bị sếp trách mắng nhiều , vừa có nghĩa là bị sếp mắng nhiều . Nên chị có thể dùng câu này với trường hợp chung chung . Còn câu : " sếp hôm qua giảng đạo kinh quá " từ giảng đạo ở đây nghĩa là nói , nếu nói thế thì mọi người sẽ chỉ hiểu là chị hôm qua bị sếp " tụng kinh " khiển trách nhiều quá mà thôi . Từ " kinh " trong những câu trên mang nhiều nghĩa là bị sếp mắng thậm tệ hơn là bị sếp nói nhiều . Vì sếp có thể nói ít nhưng mà nghe thấm thía , thì dùng từ này . Còn sếp nói nhiều thì cũng có thể dùng đc . Trường hợp trên của chị dùng từ " kinh" là chuẩn nhất .
Nếu chị bị giao nhiều việc thế , chị có thể nói là : sếp dã man quá ...
 
Thôi thôi, Ngộ Nhỡ này, thế ngộ nhỡ cái bánh nhân mỡ cũng biết chửi bậy thì sao :). Nói chung mình thấy bao nhiêu từ hay ho đẹp đẽ thì học đi đã, mấy từ kia học mà làm gì.
 
Ngộ Nhỡ nói:
Các bác thử ghé qua link này xem :lol: http://ttvnol.com/russian/269878/trang-1.ttvn
Cái link này chán lắm: Olia thấy chủ yếu những người post bài viết sai chính tả và không hiểu lắm ý nghĩa của những từ ngữ mà họ post. Tốt nhất không đọc những bài đó. Ai chưa hiểu biết nhiều về tiếng lóng, tiếng bậy Nga, thì vào link này cũng không tiến bộ được, chỉ học được một số từ viết sai. Các bạn biết không, không có gì buồn cười hơn một người nước ngoài sử dụng sai những từ lóng và từ tục.
Ai thực sự quan tâm đến vấn đề này có thể vào đây:
Từ điển từ tục Nga
http://www.promotec.ru/~scor/Univer/index.html
http://www.jargon.ru/slova.php?cat=206&page=0&pc=0&id=&action=accept
Từ điển tiếng lóng thanh niên Nga
http://www.promotec.ru/~scor/Univer/index.html
http://www.pofene.ru/words.html (ở đây có cả bài, cả audio file, các bạn có thể nghe luôn)
 
virus nói:
chẳng hạn câu này nói thế nào : mày củ chuối nó vừa thôi , hoặc là : câu gì nghe mà củ chuối thế.
Да ладно гнать-то! Ты гони, да не загоняй! Что за гонево?! Что за лажа! Что ты гонишь-то?! Ага, гнать - не мешки ворочать!

Câu này em biết , trong quan hệ bạn bè thân thiết , nhớ là phải thân thiết nhé , chị có thể nói là : thôi , mày nín đi , lắm mồm thế.
Хватит заливать! Хватит гнать! Вешай /лапшу/ кому-нибудь другому!
Chị viết luôn cả câu "Im mồm" nhé:
Ладно, заткнись! Закрой рот (пасть, хавальник, хлебало)! Заглохни!

Thế còn câu này có thể nói thế nào: "quả này thì sống chết tao cũng chơi " hoặc " bét nhất gì tao cũng chơi"
По-любому! - "сделать что-либо по-любому"
Bài giải thích cụ thể hơn, em xem ở đây nhé: http://www.pofene.ru/words/023_polubomu.html
hoặc "стопудово" http://www.pofene.ru/words/028_stopudovo.html

Còn từ "mày đuội thế ","dạo này bết lắm" nói theo tiếng lóng tiếng Nga thế nào
Mấy câu này chị chịu, em giải thích ý nghĩa cho chị, rồi chị sẽ tìm câu tiếng Nga tương ứng.
 
godblessyou nói:
[color=red:af4631265d]перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз[/color]
пить запоем - nghĩa là uống rượu mấy hôm (hoặc mấy tuần) liền
предки - bố mẹ
"приеди за базаром" - có lẽ em viết sai, có câu "следи за базаром" (nghĩa là "mày hãy để ý mày nói gì", "mày nói cẩn thận nhé" hoặc như virus viết "mày củ chuối nó vừa thôi") và "приходи побазарим!" (nghĩa là "mày đến gặp tao thì sẽ nói chuyện")
старый пердун - 1 người đàn ông già (thường cô gái nói về 1 người đàn ông nhiều tuổi nhưng vẫn ham chơi gái)
сыграть в ящик - chết, xuống lỗ; mấy câu đồng nghĩa: отдать концы, отбросить копыта, двинуть кони
тормоз - 1 người rất chậm; khi em nói mãi cho người ta, người ta vẫn không hiểu hoặc không làm theo ý của em, em có thể gọi người ta тормоз
àh...và cả từ [color=red:af4631265d]блин[/color] nữa ạ!Hôm nọ off chị Nina anh Virut giải thích rùi ..nhưng..em vẫn ko thông..hixhix..giúp em với)
từ này là hư từ, nó không có y nghĩa từ vừng, nhưng đồng thời được sử dụng rất rộng chỉ để thể hiện những tình cảm như chán, ghét, ngạc nhiên, vui mừng, tức giận v.v.
 
"mày đuội thế ","dạo này bết lắm"

Hai câu này nhiều nghĩa lắm, Olia ơi. Kiếm được ít tiền, giảm mức ăn chơi, chán không muốn đàn đúm, bị bồ đá, tất cả đều có thể thở than bằng hai câu đó được. Đó là chưa kể đến nghĩa "ốm, mệt" hay "sức khoẻ có vấn đề" nữa.

Phải tuỳ trường hợp cụ thể mà dịch thôi.

To virus: Chi ở Nga suốt 6 năm mà chỉ biết số tiếng lóng và tiếng bậy của Nga bằng một nửa em bây giờ.
 
dai_dien_Nga nói:
Thế, chẳng hạn, khi nói chuyện với mẹ, thì phải nói thế nào? Ví dụ, chị nói chuyện với mẹ chị bằng tiếng Nga: - Мам, слушай, не грузи, ладно?, nhưng chị biết rõ rằng mấy phương án của em không được áp dụng khi chị nói chuyện với mẹ chồng chị :shock: Thế thì phải nói thế nào? :( Có lẽ là không nên nói gì cả mà chỉ nghe thôi nhỉ :roll:

Cái động từ грузить trong tiếng lóng Nga không có ý nghĩa "cấm mồm", "im đi", mà có ý nghĩa "quá tải", đúng như phương án bác TuDinhHuong đưa ra. Các bác dịch giúp em câu [color=blue:5c7d609ada]"Меня вчера шеф так загрузил, до сих пор не могу разгрестись!" [/color]hoặc [color=blue:5c7d609ada]"На прошлой паре препод так грузил, что у меня чуть мозги не закипели!"[/color]
Thấy trong này mọi người nói chuyện vui quá, em cũng xin góp lời. Em thấy có một đặc điểm là từ грузить có ý nghĩa động từ chủ động. Với ý nghĩa này em xin dịch với từ "quay"
Ví dụ: Tiết vừa rồi thầy quay cho kinh quá, nóng hết cả đầu.
Hôm qua sếp quay cho kinh quá, đến giờ vẫn chưa thở ra hơi (hic, em không biết разгрестись của chị nghĩa là gì cả)
Với mẹ chồng chị có thể nói "mẹ đừng có quay con nữa được không mẹ!". Tiếng Việt vấp phải tình huống này có lẽ vì các nàng dâu Việt nghe bà gia mắng thì chỉ ngậm bồ hòn làm ngọt, để rồi đến khi tức nước mới vỡ bờ :D. Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!" :lol:
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ", "tức cấm khẩu", "nghe mưa"
:D
 
Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!"

Câu này thì Nina còn không hiểu luôn ấy chứ! Vì thế Nina mà nghe thì chả có ấn tượng gì đâu :D
 
Ngộ Nhỡ nói:
Chị Ôlia ơi từ заказать ngoài nghĩa là đặt, gọi (order) còn có nghĩa gì nữa không? Nghĩa từ lóng chẳng hạn. :?:
Ngoài ý nghĩa đó từ заказать còn có nghĩa là thuê một người killer để giết người khác. Từ ý nghĩa đó có cụm từ заказное убийство - vụ giết người theo sự "đặt" của một ai đó. Có thể nói một câu ngắn, chẳng hạn như "Его жена заказала" thì người Nga hiểu rằng vợ thuê người để giết chồng.
красное число nói:
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ", "tức cấm khẩu", "nghe mưa"
:D
Bác có thể giải thích ý nghĩa của mấy câu đó được không? Sử dụng trong tình huống nào? Thì tôi sẽ cố gắng tìm câu tiếng Nga.

Từ разгрестись có nghĩa là giải quyết một "đống" các vấn đề. Bác tra từ điển từ разгребать xem nhé. Người Nga thường nói từ ấy khi có nhiều vấn đề cùng một lúc, không kịp làm hết, không biết giải quyết vấn đề nào trước, vấn đề nào sau.
Столько дел, не знаю, когда смогу все разгрести.
У меня и так столько проблем, не разгрестись, а ты еще на меня свои проблемы взваливаешь.
 
Với mẹ chồng chị có thể nói "mẹ đừng có quay con nữa được không mẹ!". Tiếng Việt vấp phải tình huống này có lẽ vì các nàng dâu Việt nghe bà gia mắng thì chỉ ngậm bồ hòn làm ngọt, để rồi đến khi tức nước mới vỡ bờ :D. Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!" :lol:
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ",
:D
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ngậm bồ hòn làm ngọt" chỉ sự nhẫn nại chịu đựng và tính tự an ủi. Tớ có 2 phương án
1- Терпи горе: пей мёд
2- Час терпеть, а век жить
"tức nước vỡ bờ"- chỉ trạng thái quá sức chịu đựng, phải bùng ra.
1- Капля воды переполнила чашку терпения.
Thêm cái này nữa
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.
1- Беда не приходит одна.
2- От волка ушёл- на меведя напал.
 
ALEX nói:
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.
1- Беда не приходит одна.
2- От волка ушёл- на меведя напал.
Bác ALEX ơi! Phương án của bác cũng hay, nhưng nếu Virus nói như thế với giáo viên và đặc biệt là với bạn bè thì họ sẽ bị ngất luôn và chết cười :wink:
 
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.

Cái này tiếng Nga nói là Из огня (попасть) в полымя.

Tớ suy nghĩ mãi mà chưa nhớ ra đã nghe ai nói "nghe mưa" hay chưa, và cũng chưa gặp trong đoạn văn viết nào. Alex làm ơn giải nghĩa hộ tớ với.
 
tykva nói:
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.

Cái này tiếng Nga nói là Из огня (попасть) в полымя.

Tớ suy nghĩ mãi mà chưa nhớ ra đã nghe ai nói "nghe mưa" hay chưa, và cũng chưa gặp trong đoạn văn viết nào. Alex làm ơn giải nghĩa hộ tớ với.
Химической трагедии не будет

Иначе люди, уже перенесшие в жизни большие потрясения, ее не вынесут...

По официальным данным, после Чернобыльской аварии показатель заболеваний раком в юго-западных районах Брянщины у детей в возрасте до 14 лет возрос среди девочек в 5,6 раза, среди мальчиков в 10,2. Врожденные аномалии на 10 тыс. детей, родившихся начиная с 1998 г., держатся на уровне 50 случаев, тогда как в России в целом этот показатель снизился до 30. К прогрессирующим заболеваниям относятся также врожденная катаракта, синдром Дауна и другие.

Чтобы помочь попавшим в беду людям, их в свое время спешно переселили в чистый, по тогдашним маркам, Почепский район области. Но получилось так, что переселенцы, бежав, по их словам,ИЗ ОГНЯ ПОПАЛИ В ПОЛЫМЯ. Под этим подразумевается, что на территории этого района находится крупнейшее в России хранилище химического оружия "Долина". Разумеется, в конце 80-х годов эта информация была наглухо засекречена. Узнали о ней лишь совсем недавно.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Câu naỳ thì tớ chưa chưa biết, nhưng đọc trong đoạn văn trên thì có thể hiểu được là nó cũng tương tự như "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa".
 
Xem cái câu "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" lại làm em nhớ đến cái thành ngữ tiếng Pháp tương đương : "eviter Scylla pour rencontrer Charybde" (tránh Scylla để gặp Charybde).

Cái câu này được lấy ra từ 1 sự tích của truyện Hy Lạp "Odysseus". Odysseus sau trận đánh ở thành Troy, đi về bị lạc đường trên biển và phải đi qua Scylla và Charybde.
Scylla và Charybde là tên của 1 bãi đá ngầm sắc nhọn và 1 cái xoáy cực lớn ở gần nhau. Thường thường khi tàu đi ngang qua, nếu thủy thủ chú ý tránh bãi đá ngầm thì hay bị rơi vào xoáy và ngược lại, nếu tránh xoáy thì lại dễ rơi vào bãi đá ngầm. Chính vì thế mà hình ảnh này trở thành thành ngữ.

Cái này cho thấy ngôn ngữ châu Âu (Tây) có rất nhiều ảnh hưởng của văn hóa Hy Lạp (thần thọai). Thế còn tiếng Nga? Nếu em không nhầm thì đạo Cơ Đốc cũng được truyền đến từ phía Constantinople của Hy Lạp, vậy về phần ngôn ngữ thì thế nào :?:
Nếu có, em xin nhờ các bác cao thủ cho em vài câu thành ngữ bằng tiếng Nga cho nó vui :D
 
Back
Top