Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch

  • Thread starter Thread starter Blin
  • Ngày gửi Ngày gửi
Phanhoamay nói:
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?

Em nghĩ chữ "карты" ở đây là "những tấm bản đồ" thì hợp hơn, và nhất là "карты Америки" thì là "Bản đồ Châu Mỹ" hợp hơn là "Bản đồ nước Mỹ". Em nghĩ người chồng ở đây chỉ là người thích hát hò vui vẻ, lãng tử, thích khám phá và làm những việc "đàn ông" chứ ko phải là người chơi bời nhậu nhẹt hay bài bạc gì. Anh ta chỉ ko thích những việc như cùng vợ chăm sóc con cái, chiều vợ ... điều mà người phụ nữ nào cũng muốn chồng mình thực hiện, nhưng ko phải người chồng nào cũng làm được điều đó.
 
Em xin có ý kiến

Thế gian này chàng mê ba thứ:
Công trắng tinh, đàn hát lu bù
Bản đồ Mỹ cũ nhàu mòn vẹt.

Thế gian này ba điều chàng ghét:
Uống nước chè thêm mứt quả chua
Trẻ khóc vòi quấy quả đêm khuya
Cơn tâm thần dai dẳng đàn bà

...Tôi một thời là vợ chàng ta

Em sửa lại đại từ, bởi vì, như nguồn mà Nina dẫn trên kia, thì bài thơ đúng là viết về Gumilev, vậy thì dùng đại từ y là quá nặng. Đại từ chàng thích hợp hơn, vừa nhẹ nhàng, mang đôi chút giễu cợt, đồng thời cam chịu.

Mà quả thật, nếu đã viết về Gumilev, thì có thể là chàng không hề bài bạc, chàng thật sự say mê những thứ phù du (công trắng -- của hiếm đấy, thế gian này ai chả biết công là loại chim nổi tiếng với bộ lông sặc sỡ, đàn hát sau lễ chiều -- sau lễ chiều là giờ làm việc chứ, thế mà chàng lại đàn hát) và chuyến phiêu lưu đến các bến bờ xa lạ... Thế thì việc chàng thích những tấm bản đồ châu Mỹ cũ mòn có gì là lạ đâu.

Em xin hết ạ.
 
По моему стихи Ахматовой не всегда легко воспринимаются, нередко ее стихи походят на беглую запись в дневнике. Обычно ее стихи — начало драмы, или ее кульминация, или финал и окончание, смысл именно этого стихотворения сложно, у него нет рифмы, и каждый понимает его по-своему .
 
Back
Top