Tiếng Nga của Vietnam Airlines !!!

Amigo

New member
Những người tham dự Hội chợ-Triển lãm Du lịch vừa rồi ở Moscow đều được phát tặng một bộ quảng cáo của Vietnam Airlines. In đẹp, trông rất bắt mắt.
Nhưng "bắt mắt" hơn cả là những dòng chữ mà tôi thề chép đúng nguyên văn vì không có điều kiện chụp để pót lên đây cho các bạn cùng "học tiếng Nga":

...жасписание полетов в летний период 26 марта 2006 - 28 октября 2006:
Босква-маной
Среда, суббота - VN 524
Время 17:10/ 05:10 +
маной-Босква
Среда, суббота - VN 525
Время 00:50/ 07:30
Босква-мошимин
Понедельник - VN 526
Время 17:10/ 05:50
мошимин - Босква
Понедельник - VN 527
Время 00:25/ 07:30

:cry: :cry: :cry:
 
Nina nói:
Ối trời, nếu thế này thật thì ... không nói được gì nữa :( :( :(

Tin đi Nina và các bạn ạ, Amigo chép đúng nguyên văn thật đấy.
Còn chuyện này, cũng là một phản ánh về "Tiếng Nga của Vietnam Airlines" : Hồi Tết, Amigo đi máy bay của Hãng nhà ta để về thăm quê. Lúc anh tiếp viên đẩy xe mang bữa ăn tới và hỏi "Chị uống gì ?", tớ nghe một chị người Việt ngồi hàng ghế trên nói "sok cà chua". Thế là anh tiếp viên hỏi lại, giọng rất dạy dỗ :"Chị có biết đấy là nước gì không, không phải nước chấm đâu nhé". May thay, có cô gì đó đứng tuổi ngồi gần kịp thời giải thích hộ : "Chị ấy quen miệng nói tiếng Nga đấy cháu ạ, sok là nước quả". Anh tiếp viên lặng thinh giữ nguyên bộ mặt rất công vụ, thậm chí chẳng thèm cười một nửa cái để xí xóa cho cái vốn tiếng Nga và vốn phép tắc giao tiếp phục vụ của mình :oops:
 
Tớ không có dịp đi máy bay sang Mát, nhưng khi tớ sang Bắc Kinh thì có được đọc một tờ quảng cáo, trong đó khẳng định tiếp viên VNA nói được ít nhất là một thứ tiếng châu Âu cộng với một thứ tiếng châu Á (trừ tiếng Việt) mà. Chẳng lẽ tiếng Nga không phải là tiếng châu Âu sao? Hay chỉ mỗi tiếng Anh là tiếng châu Âu nhỉ????
 
tykva nói:
... tiếp viên VNA nói được ít nhất là một thứ tiếng châu Âu cộng với một thứ tiếng châu Á (trừ tiếng Việt) mà. Chẳng lẽ tiếng Nga không phải là tiếng châu Âu sao? Hay chỉ mỗi tiếng Anh là tiếng châu Âu nhỉ????

Bác Bí Đỏ ơi, tiếng Nga có thể là một thứ tiếng châu Âu, nhưng chắc chắn không phải là tiếng nước ngoài, nếu theo đúng dự thảo Qui định tiêu chuẩn phong học hàm Phó GS và GS của Nhà nước mình.Tớ đọc thấy trên các báo điện tử của VN những ý kiến phản đối Qui định này, vì hình như ở tiêu chuẩn "PGS và GS phải biết và sử dụng được tiếng nước ngoài" thì chỉ có mỗi English thôi. Cụ nào đi Nga về mà chưa được phong hàm thì thôi nghỉ khỏe rồi. Cũng may, nỗi đau khổ không của riêng ai, còn ối người biết và sử dụng được tiếng Trung quốc, Đức... cũng sẽ chung cảnh ngộ.
Còn thứ tiếng Nga phát trên loa ở máy bay Việtnam thì hết hồn luôn :D
 
Các bạn đừng lấy thế làm lạ. Nghe tiếng Anh trên máy bay nội địa ở VN đã thấy ghê người, lâu dần cũng quen.
Cách đây hơn một năm, tôi đi Pháp, vì là đòan công vụ nên buộc phải mua vé của hãng máy bay VA. Vì không biết tiếng Pháp, tôi nghe thấy trên loa họ nói tiếng Pháp cũng có vẻ hay, nhưng ông bạn đã từng tu nghiệp 3 năm tiếng Pháp ở Pháp thì nhăn mặt: "Nghe tiếng Pháp bồi còn dễ chịu hơn!"

:roll: :roll: :roll:
 
Amigo nói:
Bác Bí Đỏ ơi, tiếng Nga có thể là một thứ tiếng châu Âu, nhưng chắc chắn không phải là tiếng nước ngoài, nếu theo đúng dự thảo Qui định tiêu chuẩn phong học hàm Phó GS và GS của Nhà nước mình.Tớ đọc thấy trên các báo điện tử của VN những ý kiến phản đối Qui định này, vì hình như ở tiêu chuẩn "PGS và GS phải biết và sử dụng được tiếng nước ngoài" thì chỉ có mỗi English thôi. Cụ nào đi Nga về mà chưa được phong hàm thì thôi nghỉ khỏe rồi. Cũng may, nỗi đau khổ không của riêng ai, còn ối người biết và sử dụng được tiếng Trung quốc, Đức... cũng sẽ chung cảnh ngộ.
Còn thứ tiếng Nga phát trên loa ở máy bay Việtnam thì hết hồn luôn :D

Chú Amigo nói chí lí. Nhân đây tớ kể cho cả nhà nghe câu chuyện thế này: Thằng con tớ thông báo, lớp nó học ngoại ngữ. Tớ hỏi, học ngoại ngữ là học tiếng gì. Nó bảo: Ngoại ngữ tức là ngoại ngữ, cô giáo bảo thế. Tớ hiểu là không thể bắt nó trả lời theo mình được, phải nói lòng vòng thôi, bèn hỏi: Thế khi vào lớp, cô chào các con thế nào? Nó bảo: Cô viết lên bảng "Good morning, children" --- Thua chưa?
 
[size=24:5a2af3e01b][color=red:5a2af3e01b]Може Бой! Уто Эжасно!
tape.gif
[/color][/size]
 
...жасписание полетов в летний период 26 марта 2006 - 28 октября 2006:
Босква-маной
Среда, суббота - VN 524
Время 17:10/ 05:10 +
маной-Босква
Среда, суббота - VN 525
Время 00:50/ 07:30
Босква-мошимин
Понедельник - VN 526
Время 17:10/ 05:50
мошимин - Босква
Понедельник - VN 527
Время 00:25/ 07:30

Hay đây là kiểu... chơi chữ theo kiểu tiếng Việt các bác nhỉ. Em cũng thấy hết hồn luôn
 
mỗi lần vào siêu thị, Tôi thường tìm vài món đồ Việt nam khi lọ dưa chuột muối, lúc hộp dứa, cũng có khi là gói lạc hay chuối sấy khô. Phải nói " đồ ta" ăn cũng ngon nhưng chữ nghĩa ngoài bìa "BẰNG TIẾNG NGA " thì khỏi nói. "Hiểu được chết liền! " như anh bạn tôi vẫn đùa.Thực ra chuyện nông phẩm bên in nhãn bị lỗi cũng hay gặp không chỉ riêng hàng Việt nam... nhưng của một tổng công ty đáng kính như VA thì quả là đáng tiếc !!!!
 
Може Бой! Уто Эжасно!
Ở thế cái này em phát âm như vầy có đúng ko bác Ngộ Nhỡ :" Mô de bôi, U ta e giác xờ nờ" 8) 8) :lol: :lol: :shock: :shock: . Bác cho em biết dấu trọng âm ở đâu vậy ạ. :P
 
phuongnn nói:
tykva nói:
Cô viết lên bảng "Good morning, children" --- Thua chưa?

Thế theo mụ Tức-va, thì cô phải viết thế nào nào??? :wink: :wink: :wink:

Thưa chú Narodnyi Komissar, đối với trẻ con phải rất chính xác. Đối với bất cứ ai thế giới này cũng có vài chục ngàn thứ ngoại ngữ, bởi vì ngoài tiếng mẹ đẻ ra thì cái gì cũng là ngoại ngữ hết. Sao không thể nói thẳng với trẻ con là chúng nó phải học tiếng Anh?
 
cuvina nói:
mỗi lần vào siêu thị, Tôi thường tìm vài món đồ Việt nam khi lọ dưa chuột muối, lúc hộp dứa, cũng có khi là gói lạc hay chuối sấy khô. Phải nói " đồ ta" ăn cũng ngon nhưng chữ nghĩa ngoài bìa "BẰNG TIẾNG NGA " thì khỏi nói. "Hiểu được chết liền! " như anh bạn tôi vẫn đùa.Thực ra chuyện nông phẩm bên in nhãn bị lỗi cũng hay gặp không chỉ riêng hàng Việt nam... nhưng của một tổng công ty đáng kính như VA thì quả là đáng tiếc !!!!

Ấy ấy, bác cuvina và các cao nhân về tiếng Nga của NNN ơi, còn có một chuyện thế này nữa : Ở cửa hàng bán đồ thực phẩm VN "ASIA FOOD" trong ốp TOGI Matxcova, có bán nhiều loại nem hộp, xuất từ VN sang.Trên các hộp nem ấy có in tiếng Nga, tốt thôi, bán ở Nga phải thế.Nhưng có một dòng in rất dõng dạc "Nem Việt nam - [color=red:e9508d17e0]Làm bằng tay[/color]".Đồ thủ công làm bằng tay thì OK, nhưng đồ thực phẩm ??? Theo tớ thấy, đề thế là phản cảm và phản tác dụng quảng cáo !!!
 
tykva nói:
phuongnn nói:
tykva nói:
Cô viết lên bảng "Good morning, children" --- Thua chưa?

Thế theo mụ Tức-va, thì cô phải viết thế nào nào??? :wink: :wink: :wink:

Thưa chú Narodnyi Komissar, đối với trẻ con phải rất chính xác. Đối với bất cứ ai thế giới này cũng có vài chục ngàn thứ ngoại ngữ, bởi vì ngoài tiếng mẹ đẻ ra thì cái gì cũng là ngoại ngữ hết. Sao không thể nói thẳng với trẻ con là chúng nó phải học tiếng Anh?

Có vậy mà hai bác cũng "chanh luận". Thì đã bảo rồi mà, theo định nghĩa Việt nam thì chỉ có tiếng Anh là ngoại ngữ, và ngoại ngữ thì nhất định chỉ là tiếng Anh thôi mà lại. Bác Bí chỗ này bí thật nhỉ :D
 
[color=blue:81dbd97b64]Bó tay.com
Các bác thừa biết ở VN nhất thân nhì quen, mấy ngành béo bở như hàng không, ngân hàng, bưu điện thì chỉ có con ông cháu cha thôi. Trình độ chỉ là thứ yếu.
Còn chuyện tiếng Anh thì đương nhiên, ng ta coi Tiếng anh là ngôn ngữ quốc tế, chuyện biết tiếng anh bây giờ là yêu cầu tất yếu mà. Như tiếng Pháp còn có cộng đồng Pháp ngữ chứ các thứ tiếng còn lại thì... Có một thực tế là người ta nói đến tiếng Nga và những người học tiếng Nga như một kiểu nói về truyền thống của quá khứ ấy.
Hơn nữa, ở địa vị một sinh viên khoa Nga, em chỉ thấy trong gần chục thứ tiếng ở trường, ngoài việc có đội ngũ giáo viên kỳ cựu ra thì thua kém các khoa khác hẳn về cái gọi là vị thế :([/color]
 
Bó tay! Cái avatar của bạn valentina không phải là to, mà là quá to!
Ảnh: http://i26.photobucket.com/albums/c128/valchip/SIMG0117.jpg
Kích thước: 768 x 1024 pixels

Ai lại lấy ảnh to thế mà làm avatar hả bạn? Xin lỗi nhé, ảnh to quá nên Nina không đủ kiên nhẫn để đọc xem bạn viết gì
 
[color=blue:b363ede56e]Hoho sorry ạ, tại tớ ko biết là ở NNN cứ nguyên trạng kích cỡ ảnh mà đưa lên chứ tớ ko cố ý để quá khổ thế đâu :o cùng một ảnh mà tớ đã từng đưa lên web mà vẫn bé nhỏ vừa tầm nên tớ cũng chả nghĩ đến chỉnh sửa lại bao giờ :roll: Mong cả nhà thông cảm ạ :oops: [/color]
 
Về chuyện tiếng Nga của Vietnamairlines thì đúng là hơi bị chuối thật. Mà không chỉ có VA đâu, cứ thử nhìn xem mấy cái nhãn hàng hóa VN xuất sang Nga thì thấy. Thậm chí cả nhãn của một số hàng do anh em ta ở ngay bên đó làm mà nhìn thấy còn phải mỉm cười nữa là. Nhưng cũng không sao đâu, các vị thử đọc mấy cái hướng dẫn hay nhãn hiệu của bọn Nhật viết bằng tiếng Nga xem, cũng ôm bụng cười luôn. Vậy nên thôi cũng châm chước cho VA nhà ta đi.
Hơn nữa có lần tôi vui miệng cũng định góp ý về tiếng Việt cho 1 bọn Đức ở triển lãm. Cậu phiên dịch tiếng Đức ở đó bảo: "Bọn nó cố tình viết sai thế đấy anh ạ, lại còn bảo để thế để gây chú ý cho khách tham quan đấy". Thế mới biết là hóa ra mình mắc mưu nó, phải chú ý đến gian hàng của nó. Nhưng viết sai đến mức như VA thì quá đáng thật.

Mới rồi tôi có giúp cho 1 công ty của Hong Kong tìm giọng đọc Nga chuẩn để đọc lại các thông báo trên máy bay và sân bay cho VA. Họ đang làm lại toàn bộ các giọng đọc máy bằng 5 thứ tiếng, từ thông báo sân bay đến hướng dẫn khi có sự cố, nhiều lắm. Tôi có thể cam đoan với các bạn rằng phần dịch thuật rất chuẩn, không có chuyện ngô ngê hay sai chính tả đâu. Phần đọc thì do người Nga, dân Mát-xcơ-va chính hiệu đọc nên yên tâm. Chỉ có điều mãi vẫn chưa thấy VA sử dụng, chắc là chưa nghiệm thu hết.
 
Back
Top