Tiếng Nga của Vietnam Airlines !!!

Amigo nói:
Bác Bí Đỏ ơi, tiếng Nga có thể là một thứ tiếng châu Âu, nhưng chắc chắn không phải là tiếng nước ngoài, nếu theo đúng dự thảo Qui định tiêu chuẩn phong học hàm Phó GS và GS của Nhà nước mình.Tớ đọc thấy trên các báo điện tử của VN những ý kiến phản đối Qui định này, vì hình như ở tiêu chuẩn "PGS và GS phải biết và sử dụng được tiếng nước ngoài" thì chỉ có mỗi English thôi. Cụ nào đi Nga về mà chưa được phong hàm thì thôi nghỉ khỏe rồi. Cũng may, nỗi đau khổ không của riêng ai, còn ối người biết và sử dụng được tiếng Trung quốc, Đức... cũng sẽ chung cảnh ngộ.

Ấy đừng bi quan quá thế bác ơi. Hiện nay Bảo vệ PGS và GS tại Việt Nam chúng ta có thể dùng bất kỳ một ngoại ngữ nào mà mình thông thạo nhất. Tôi có người nhà vừa bảo vệ danh hiệu PGS trong năm 2006, ông đã dùng tiếng Nga để bảo vệ đấy . :lol: :lol: :lol:
 
Nửa năm trước tôi có sang Nga trên chuyến bay của Singapore Airlines. Đa số hành khách là người Nga nhưng hôm đó mấy tiếp viên toàn dùng tiếng Anh.
Tôi ngồi cạnh 1 phụ nữ, có lẽ là người Anh, nói tiếng Nga rất tốt và một người Nga. Nhưng khi có thông báo của phi hành đoàn bằng tiếng Nga thì tất cả không hiểu gì.
Chỉ mới sang Nga 1 lần lại bay trên Singapore Airlines nên hi vọng lần sau sẽ có dịp nghe các tiếp viên xinh xắn nhà mình nói tiếng Nga :lol:
 
Ở phần mở đầu ( có nhạc hiệu ) chương trình thể thao của VTV3 có chữ " thể thao" bằng mấy thứ tiếng chạy qua màn ảnh mình thấy có chữ viết đúng như thế này " Cnopt " . Các bác nhiều ngoại ngữ chỉ dùm đây là chữ nước nào.
Сhữ này tiếng Nga viết là спорт.
 
Chính là từ thể thao " спорт "của Nga đấy , chắc nó tua nhanh nên khó đọc , chứ tôi coi mấy lần thì thấy đúng là спорт.
 
À, chẳng qua là chữ "п" mà viết thường thì nhìn cũng giống chữ n la tinh. Tóm lại là các bác ở VTV lười hay tiết kiệm, nên lấy những chữ hơi giống nhét vào, chứ nhìn thì em thấy cũng hơi ... kỳ kỳ, giá mà họ làm chữ nghiêng đi thì có khi nhìn lại thấy dễ chịu hơn (cho nó giống chữ viết thường 8), như thế này này, hehe)
[font=Times New Roman, serif:730ec1fa48]
[size=24:730ec1fa48]Спорт [/size][/font]
 
Không tiện nêu tên người cụ thể ở đây, nhưng chuyện là có thật 100%.

Người nhà tôi làm ở Trung tâm Kỹ thuật VTV, thỉnh thoảng có va chạm với băng hình Chương trình dạy tiếng Nga trên truyền hình, thấy có nhiều lỗi bỏ trọng âm sai, chia động từ không đúng. Góp ý nhưng "tác giả" chương trình nhiều khi không chịu sửa, nói là đã có một "cố vấn chương trình" là ngài GS nào đó trong trường ĐHNN (kô phải Đại học Nông nghiệp đâu nhé!) duyệt rồi!

Vậy thì trách gì tiếng Nga của Vietnam Airlines !!!
 
Bác Phan ơi, như thế thì bó tay :) May mà chả bao giờ em xem chương trình ấy :).

Tất nhiên là ngoại ngữ thì luôn là ngoại ngữ, mắc lỗi cũng là chuyện có thể hiểu được. Nhưng sao mà ... không kiếm được người hiệu đính cho tử tế nhỉ? Hay vì họ chẳng cần?
 
Nina nói:
Nina viết: À, chẳng qua là chữ "п" mà viết thường thì nhìn cũng giống chữ n la tinh. Tóm lại là các bác ở VTV lười hay tiết kiệm, nên lấy những chữ hơi giống nhét vào, chứ nhìn thì em thấy cũng hơi ... kỳ kỳ, .
[font=Times New Roman, serif:572d67b1c5]
[size=24:572d67b1c5]Спорт [/size][/font]
Chữ này thì chiịu được nhưng tệ nhất là chữ t và т. Thời chúng tôi học bảng chữ cái Nga không có chữ " t " viết thế này.
 
xin lỗi mọi người 1 chút , có ai biết nứơc Úc trong tiếng nga la gì ko? tôi đã thử tiìm trong từ điển nhưng ko thấy! спасибо!
 
Ch­ương trình truyền hình của VTV ko chỉ sai tiếng Nga mà còn sai về ngữ pháp tiếng Việt rất nhiều. Các bác cứ thử xem thời sự hay chuyên đề tối nay mà xem, dứt khoát sẽ bắt được lỗi ngữ pháp. Tiếng Việt đã thế thì trách chi ngoại ngữ.
Mà ko riêng gì VTV, các Đài TH địa phương khác cũng lỗi tiếng Việt nhiều lắm, thêm cả chuyện lỗi sách giáo khoa nữa. Thế nên con cháu chúng ta bảo làm sao mà chúng nói và viết tiếng Việt cho tốt được chứ.
 
Snhezinca nói:
...Thế nên con cháu chúng ta bảo làm sao mà chúng nói và viết tiếng Việt cho tốt được chứ.
Hihihi, bác Snhezinca kính mến, hình như tiếng Việt của bác cũng "có vấn đề" đấy :lol: :lol: :lol: . Em đang định nhờ anh chàng Joe bên báo Lao Động giải thích giúp chủ ngữ - vị ngữ - bổ ngữ trong cái câu của bác :roll: :D
 
He he, bác HVNN ui, phân tích làm chi cho mệt chứ. Câu chữ kiểu đó "các cụ nhà ta xưa nay vẫn nói vậy mà". Hơn nữa, giảm lỗi sót trên các cơ quan tuyên truyền và giáo dục mới là vấn đề đáng quan tâm chứ. :D
 
Họ làm ẩu ở những nơi được coi là bộ mặt của dân tộc , không phải họ kém tiếng Nga. Thế mới bực.
 
Hôm qua ngồi xem trận chung kết và lễ trao giải bóng chuyền VTV, em lại thấy gợn gợn cái chuyện tiếng Nga trên Truyền hình nhà mình. Lúc trao giải cho mấy cô Kazastan em thấy toàn gọi tên không là Olga và Ta-ty-ana thôi, chứ không gọi họ. Em không rõ lắm ở Kazastan người ta xưng hô thế nào nhưng trong tiếng Nga khi đó không thể gọi tên nhau không như thế được, bất lịch sự quá. Mà nhà đài cũng có bao nhiêu người học ở Nga về mà, mà cả Lại anh Sâm cũng biết quá đi chứ. Hay là họ tên của họ khó đọc quá nên nhà đài bỏ bớt đi, không biết rằng thế là bất lịch sự?
Chưa kể là chỉ có cậu MC đọc Ta-chi-ana nghe rất chuẩn (Cậu ấy tiếng Anh cũng quá chuẩn) chứ cô MC đọc Ta-ty-ana nghe ngang phè phè. Hay là tại em bị ấn tượng mấy cử chỉ rẻ tiền để kích động khán giả của cổ mà thấy cổ vô duyên quá.
 
Chắc là tại họ của mấy cô nàng ấy khó đọc quá đối với các bình luận viên nhà ta chăng? Vì tuy em không xem TV, nhưng đoán là trên áo chỉ in họ của các nàng chứ không in tên ...
 
Thì mình cũng đoán là họ của các cô gái Kazastan dài loằng ngoằng nên khó gọi theo họ. Nếu là đài TP thì thôi châm chước. Nhưng hơi chán là đài VTV mà cũng cẩu thả như thế thì chắc Lại anh Sâm và chị Tạ Bích Loan tủi thân lắm nhỉ, uổng công họ học ở Nga quá ấy.
 
Lâu lắm rồi mới có trở lại với NNN thấy các bác lại nói về chủ đề này cũng xin góp thêm một lời rằng tiếng Nga của VTV nhiều sạn nhất ở VTV3 của anh Sâm và chị Loan đấy.
 
Back
Top