Tôi cần từ điển

ya_skutraiu_po_tebe nói:
Tui cũng đang dùng Từ điển Huy Bien và cả 3 từ điển khác nữa trong đó có từ điển Nga Việt- Việt Nga

Share cho mình từ điển của bạn được không ? Bởi vì từ điển của Huy Bien hơi bị ít từ . :(
 
http://www.hoatinhvi.com/huybien/MultiDictionary_v6.0.msi
Đây là link download từ điển Huy Biên mới nhất bây giờ , vesion 6.0 có cả từ điển y học và sinh học . Anh em dow nha. Chúc thượng lộ bình an .

http://www.hoatinhvi.com/huybien/MediaCenter_v3.2.msi
cái này là 1 trình nghe nhạc ,các bác dùng thử coi , em cũng chưa dùng bao giờ
 
Trình Từ điển Huy Biên 6.0 thì chạy tốt. Còn trình Media Center thì giao diện trông cũng bắt mắt, nhưng tôi thấy tính năng thì cũng không có gì đặc biệt lắm. Tôi hiện đang dùng trên máy PC tại cơ quan hai chương trình: (1) Windows Media Player 10: chơi các file *.mp3, *.wma, *.wmv, Rip CD --> MP3; (2) RealOne Player: chơi các file *.ra, ram,... và *.mov (không cần cài Quicktime để xem nữa). Hôm vừa rồi tải xuống mấy video clip của Oleola (tên cũ: ya_skutraiu_po_tebe) đăng trên mục Nhạc Nga, xem bằng RealOne, hay bá chấy luôn. Các bạn thử xem.
 
Virus ơi,
Mình cần Từ điển Nga-Việt mà không mở được cái địa chỉ của Virus cho ở trên. Hay là lâu quá rồi nó đã bị die?
Làm thế nào có được, hướng dẫn mình nhé.
Cám ơn rất nhiều.
 
Chị ơi, cái host chứa từ điển trên của em die từ lâu rồi chị à. Nếu bây giờ chị muốn dow từ điển, có thể đợi một thời gian nữa em tìm nơi upload lên, hoặc bạn nào có từ điển thì share cho chị Xuân đi nhỉ.
 
virus nói:
Chị ơi, cái host chứa từ điển trên của em die từ lâu rồi chị à. Nếu bây giờ chị muốn dow từ điển, có thể đợi một thời gian nữa em tìm nơi upload lên, hoặc bạn nào có từ điển thì share cho chị Xuân đi nhỉ.

Raiva share cho chị Thanhxuan được chỉ có điều giờ thấy mọi người bảo bộ này giờ cũ rồi! hình như có bộ gì đó mới hơn, xịn hơn, phong phú hơn... Không hiểu bộ nào đấy mọi người nhỉ? - không phải của Huy Biên.
 
Có bộ SPb Dic mới của các bạn Bách Khoa Saint sử dụng tiện lợi và có bổ sung thêm cả từ điển NV-VN Y học nữa! ngoài ra ở những bộ Lingvo mới (10 trở lên) có khả năng thêm từ điển thì cũng đã có NV-VN rồi! Các bác ở HN thì cứ ra Lý Nam Đế ( cũng kô biết mấy cái quán bán đĩa nó die chưa ) hỏi xem, nếu chưa die chắc họ có đấy ạ! :wink:
 
Virus ơi,
Mình download đựoc 7 file tư Gmail xuống máy tính rồi. Phải làm thế nào nữa để nó "chạy" sử dụng được?
Cám ơn.
 
Các anh chị ơi,cho em hỏi :hiên nay đã có từ diển tiếng nga hoàn toàn về độngg từ chưa nhi
E dăng kí đề tài NCKH là từ điển bỏ túi Nga-Anh.vì em muốn có môt cuốn như thế mà chưa thấy bán.
 
bachduong_14 nói:
Các anh chị ơi,cho em hỏi :hiên nay đã có từ diển tiếng nga hoàn toàn về độngg từ chưa nhi
E dăng kí đề tài NCKH là từ điển bỏ túi Nga-Anh.vì em muốn có môt cuốn như thế mà chưa thấy bán.


em có 1 quyển từ điển Nga - Anh theo đúng nghĩa "bỏ túi" với kích thước là : 7,5 cm x 5 cm , dày 3,2 cm :D tất nhiên số lượng từ ... khá ít :D em dùng cuốn sách tý hon này chủ yếu là ... trang trí thôi ạ :D
 
bachduong_14 nói:
Các anh chị ơi,cho em hỏi :hiên nay đã có từ diển tiếng nga hoàn toàn về độngg từ chưa nhi
E dăng kí đề tài NCKH là từ điển bỏ túi Nga-Anh.vì em muốn có môt cuốn như thế mà chưa thấy bán.
Tôi đã thấy bán quyển sách "Cách chia động từ tiếng Nga", trong quyển đó có một danh sách các động từ tiếng Nga dài mấy chục trang. Riêng từ điển động từ Nga-Việt thì tôi chưa thấy (trước đây nhà tôi sưu tầm 24 quyển từ điển Việt-Nga, Nga-Việt các kiểu, rồi khi tôi sang Việt Nam và không chịu về nước, mẹ "đốt làm củi" hết :cry: :cry: :cry: ).

Còn về đề tài NCKH của bạn thì tôi chưa hiểu bạn muốn làm từ điển Nga-Anh bỏ túi hay là bạn cần từ điển đó để nghiên cứu đề tài của bạn?
 
Chị Thanh Xuân thân mến !
Chị có thể click VÀO ĐÂY để download từ điển Huy Biên version 7.0 chị nhé. Cái mà chị dow trong hộp gmail kia chắc là bỏ đi thôi, vì muốn cài đặt được nó chị phải ghép file, mà rất dễ thiếu file nữa. Chị dow file trên về, sau đó cài đặt bình thường là oK chị à. Chúc chị thành công
 
Ơi, Virus ơi, cám ơn nhiều nhiều lắm.

Mình đã lấy được về rồi. Chỉ có muốn hỏi Vir một điều là khi tải về, đến chỗ Digalo hiện lên, nó hỏi Register, hoặc không , hoặc Latter, thì mình nhấn chuột vào Latter à, hay phải nhấn vào Register. Mình nhấn vào Latter thôi (vì không biết nhấn vào Register thì nó đòi hỏi gi).
Nhưng mà bây giờ TD làm việc rồi. Mình có cái để tra rồi. Có phải cài đặt lại nữa không?

Nhân thể đây, nói thật với bạn, ngày xưa tụi tớ đi học lười tra từ điển lắm. Hầu như chỉ dùng lúc ở Thanh Xuân học dự bị thôi; vào năm thứ nhất được một thời gian là đã không dùng nữa rồi, vì 2 điều: Một là: Nhiều bài vở quá, không có thời gian để tra từng từ hiểu chi tiết, chỉ cốt đọc để hiểu nội dung, nắm được bài là xong. Thứ hai là ngày ấy nếu là từ điển Nga-Việt, bọn mình chỉ có quyển của bác Nguyễn Năng An (thì phải), ít từ. Nhiều lúc tra mỏi cả mắt, đến nơi thì không tìm thấy từ ấy đâu. Thế là được vài bữa là bỏ thói quen tra từ điển luôn. Có chỗ nào đó không hiểu được ý thì tra Ô-giư-gốp Nga-Nga.
Sau này mình thấy đây là một kiểu học cũng tốt vì nhanh, nhưng có cái tai hại là bảo dịch sang tiếng Việt thế nào thì ú ớ, chịu chết vì không biết nói thế nào, tuy trong đầu thì hiểu.

Tuy nhiên, đối với những người có năng khiếu ngoại ngữ thì lại khác. Tôi có anh bạn, người Nghệ An, học tiếng Nga cũng như chúng ta (mà có khi còn ít hơn 1 năm vì học Sư phạm ở Li-pesk chỉ có 4 năm, không phải 5 năm như Tổng hợp, BK hoặc một số trường khác), vậy mà ra trường 1 vài năm đã đi dịch VIP. Nếu các bạn chỉ nghe thấy khi anh ấy nói tiếng Nga thôi (không nhìn thấy người) thì chắc các bạn khó có thể nghĩ đó không phải là người Nga (tôi cam đoan là vậy mà!). Anh ấy dịch "đuổi" cũng tuyệt vời. Ngày ấy Cơ quan tôi thường hay mượn được phim tiếng Nga và khi chiếu, toàn phải mời anh ấy dịch thẳng cho nghe.

Còn tôi, ngày ấy thì đã "lúng túng" trong việc "chuyển ngữ" rồi, bây giờ thì còn lúng túng hơn. Thế mà cũng định "theo đuôi" phong trào của bác NA đây (nhưng nói thật với bác, em chưa tìm được bài nào để dịch, hay bác cho em một bài?)
Nếu có bài, may ra cái Từ điển em cho cứu tôi được phần nào đây, Virus ơi.
 
Chào bác TX!
Em rất vui khi từ điển mà em share lên đã giúp bác được nhiều việc. Từ điển này có số lượng từ Nga - Việt là 72000 từ gồm có từ điển khoa học kĩ thuật, từ điển sinh học, từ điển y học ...Hiện nay em cũng đang dùng từ điển này, vì thực sự cũng chưa cần đến số lượng từ lớn như lingvo.
Về cái chức năng Digalo đó thực chất chỉ là chức năng hỗ trợ phát âm của từ điển mà thôi. Bác có thể ko cài đặt cái đó bằng cách khi nó hỏi có tiếp tục ko, bác ấn cancel rồi sau đó Exit install. Đến các mục sau cũng vậy bởi vì nó sẽ hỏi cài đặt digalo cho tất cả các ngôn ngữ có trong từ điển. Nếu đã cài đặt rồi, nó hỏi Reg hay Latter thì chọn latter cũng được, nó bắt đăng kí mà. Bản Digalo này chỉ là bản dùng thử 15 ngày, sau 15 ngày nó sẽ ko sử dụng được nữa. Tốt nhất bác ko cài đặt chức năng này.
Bác ko cần cài đặt lại làm gì cả, em hướng dẫn bên trên là để khi nào bác cài lại TĐ này thì chú ý ko cài đặt Digalo nữa mà thôi.
Chúc bác vui vẻ và thành công.
 
Mấy cái serial cho Digalo đây (mô phật ... tội lỗi tội lỗi ...)

Serials- Russian s/n: WRRTV02Q1CJTPY4HVFE
French s/n: 90YM8VOEXBVZ60Z3A0E
Spanish s/n: I1H6Z03X9O00HNEWB5E
English (American) s/n: HF7TTG3FAL0AIIY8V1E
English (British) s/n: JA6L8ADNTMH6ENXGJ7E
German s/n: KI856HIJGPMATOGC9DE


:D chúc bác thành công :)
 
embéLiênXô nói:
Mấy cái serial cho Digalo đây (mô phật ... tội lỗi tội lỗi ...)

Serials- Russian s/n: WRRTV02Q1CJTPY4HVFE
French s/n: 90YM8VOEXBVZ60Z3A0E
Spanish s/n: I1H6Z03X9O00HNEWB5E
English (American) s/n: HF7TTG3FAL0AIIY8V1E
English (British) s/n: JA6L8ADNTMH6ENXGJ7E
German s/n: KI856HIJGPMATOGC9DE


:D chúc bác thành công :)

Em đang down. Cpacibo các bác
 
Thanhxuan1974 nói:
Sau này mình thấy đây là một kiểu học cũng tốt vì nhanh, nhưng có cái tai hại là [color=red:226f58c1a0]bảo dịch sang tiếng Việt thế nào thì ú ớ, chịu chết vì không biết nói thế nào, tuy trong đầu thì hiểu[/color].

Còn tôi, ngày ấy thì đã "lúng túng" trong việc "chuyển ngữ" rồi, bây giờ thì còn lúng túng hơn. Thế mà cũng định "theo đuôi" phong trào của bác NA đây (nhưng nói thật với bác, em chưa tìm được bài nào để dịch, hay bác cho em một bài?)
.

Em cũng đúng "bệnh" của chị đây ạ!!!
Nhiều khi đọc báo Nga thấy có bài hay nhưng post link qua đây thì không ổn lắm, mà bảo em ngồi dịch thì chắc hết nguyên ngày quá. Dịch thì phải chuẩn chứ không thể chỉ là "tôi hiểu thế nào tôi nói thế ấy" nên rằng thì mà là...chỉ ngồi đọc bài mọi người chứ không đóng góp gì được. Nhiều khi hưởng thụ nhiều quá, không có gì cống hiến cũng thấy ... xấu hổ. Như hôm qua thấy bài về nữ đao phủ Antonina Makarnova trên trang chủ, em thấy tiếc quá vì em biết bài đó từ cách đây vài tháng, nếu dịch thì giờ là tài sản riêng của NNN chứ không phải lấy bài từ một báo khác.

Các chị Nina, tykva, rừng, anh Hungmgmi, bác Nguyenanh, bác Phanhoamay.... vào đây đào tạo lớp trẻ kế nghiệp các anh các chị đi chứ không thì bọn trẻ tụi em chỉ tham gia được vào mấy topic chat chít thôi!!! khẩn cấp!!!
 
E-e, thế này thì không biết mình xưng chị với Thanhxuan1974 có thất lễ không nữa... thấy đằng ấy còn dùng từ điển của Nguyễn Năng An, trong khi thời mình học hầu như quyển ấy kém phổ biến rồi :D. Hihi, trước nữa thì xưng chị với bác Cuvina - cứ tưởng bác ấy là sinh viên :D :D

Thật ra thì tớ cũng y như Thanhxuan1974 và Raiva thôi - ngày xưa chỉ đọc hiểu chứ dịch thì kém - vì có bao giờ phải dịch đâu :D. Mãi đến lúc tốt nghiệp mới phải dịch một tẹo. Có điều về làm việc thì cũng phải dịch tài liệu. Đầu tiên cũng dịch chậm lắm - không quen, không biết dùng từ nào, song tra từ điển (của sếp :D) thì cũng quen chút chút. Nhưng đấy là tài liệu chuyên môn thôi. Đến lúc bắt đầu vào NNN, dịch những vấn đề chung một thời gian thì thấy tay nghề dịch của mình khá lên thấy rõ :D
 
Nhưng chủ yếu là phải biết cách truyền đạt thông tin đến cho người đọc các bác nhỉ. Đôi khi có những từ tiếng Nga, em hiểu rất rõ nghĩa nhưng đôi khi ko hiểu tiếng Việt nó thế nào, đôi khi quên mất từ tiếng Việt, người khác bảo dịch lại thì em toàn phải mô tả bằng tay (амортизатор - cái mà nó có hình xoắn xoắn, hay có trong xe máy ở hai bên của bánh sau, được làm bằng thép ...trong khi chỉ cần nói từ giảm xóc là OK nhỉ). Vậy muốn hỏi các bác là, muốn dịch vừa đúng ý của người nói, vừa chứa đủ thông tin thì phải bắt đầu thế nào. Hiện giờ em hay dịch theo kiểu : я тебя люблю = tao yêu mày. Хик ужас !!
 
Back
Top