Tôi cần từ điển

Thanhxuan1974 nói:
Nhưng mà bây giờ TD làm việc rồi. Mình có cái để tra rồi. Có phải cài đặt lại nữa không?
Mình tưởng bạn đã tải về, cài đặt xong rồi mới làm việc được chứ. Đã làm việc bt rồi lại còn phải cài đặt nữa nghĩa là sao? Từ điển này chưa đầy đủ lắm, nhưng dùng tạm cũng tốt.

Vài dòng với Virus, Raiva: Nếu như bọn em còn vướng trong việc chuyển tải từ tiếng Nga sang Tiếng Việt e cũng là lẽ bình thường vì học bên ấy tư duy của bọn em đang là Nga – Nga. Các anh chị ngày trước học cũng y vậy thôi. Chưa nói đến việc 18 tuổi đã sang đó, tâm hồn như tờ giấy trắng, ngay việc hiểu bằng tiếng Việt các thuật ngữ kinh tế, chính trị….cũng còn hạn chế. Kiến thức về kinh tế, chính trị, xã hội và cả kiến thức về ứng nhân xử thế với xung quanh nữa sẽ được tích luỹ dần dần khi ra trường đi làm. Tuy nhiên bây giờ có cái lợi hơn là có net toàn cầu nên việc nắm bắt thông tin cũng nhanh hơn ngày trước rất nhiều.

Ví dụ, các chị học chuyên ngành kinh tế, có những từ như chiết khấu, khấu hao, công nợ, bình toán, tất toán, quyết toán… thì mặc dù tiếng Nga hiểu quá rồi, nhưng khi tốt nghiệp về nước làm việc các thuật ngữ Việt này lần đầu tiên trong đời làm quen.

Cách đây mấy tháng, khi bắt đầu vào NNN, gần 20 năm chị mới quay lại tiếng Nga. Có thể nói là quên sạch, 10 từ thì tra từ điển 9. Tuy nhiên sau một thời gian thì nó hồi lại trong trí nhớ, quen dần hơn và đã bớt tra từ hơn. Trong khi dịch, có những lĩnh vực thì dịch ngon, những có những lĩnh vực khi dịch cần phải hiểu cả kiến thức chính trị về thế giới nữa. Nhất là đối với lĩnh vực quân sự cũng không quen nên dịch rất khó, ngại. Tuy nhiên nó sẽ dễ dần với những ai chịu khó tìm tòi.

Qua NNN, chị thấy kiến thức của bọn em bây giờ đã vượt xa bọn chị một cái đầu khi bọn chị ở lứa tuổi các em bây giờ rồi. Chúc vui vẻ và học tập tốt.
 
Raiva nói:
Thanhxuan1974 nói:
Các chị Nina, tykva, rừng, anh Hungmgmi, bác Nguyenanh, bác Phanhoamay.... vào đây đào tạo lớp trẻ kế nghiệp các anh các chị đi chứ không thì bọn trẻ tụi em chỉ tham gia được vào mấy topic chat chít thôi!!! khẩn cấp!!!


nhiệm vụ trọng đại và sứ mệnh vinh quang đó các anh chị cứ giao .... cho em :D tuy rằng trình độ Rútxki Iazức của em bây giờ chỉ là thuộc ... bảng chữ cái nhưng tương lai biết đâu sẽ ... khá hơn :D

ở saigon ko có lấy 1 chỗ nào dạy tiếng nga , chán ! nếu có thì hè , em và thằng chelsea đi học . bây giờ thì rảnh rảnh chỉ biết mò mò bơi bơi giữa biển tiếng nga ... kết quả là như người đi trong rừng , mấy tháng trời rồi mà chỉ biết .... bảng chữ cái , đếm số và mấy câu linh tinh...


có bác nào rảnh rỗi nhận tụi em làm đệ tử ko ạ ? tụi em học vì động cơ trong sáng , ko vì lợi ích cá nhân :D
 
Cám ơn bác Rừng. Mình đã tải về và cài đặt, sử dụng được rồi. Nhưng khi cài đặt, mình không cài phần Digalo (sau này Virus đã giải thích, đó là phần chức năng hỗ trợ phát âm của từ điển).

Lúc chưa được Vis giải thích, mình cứ tưởng nếu không cài Digalo thì chỉ sử dụng TD "thử" được 15 ngày. Nay thì hiểu rồi, không cài Digalo thì không nghe phát âm được, chứ việc tra từ, xem nghĩa thì không ảnh hưởng gi. Do vậy mình không phải cài đặt lại nữa.
Tuy nhiên, khi có thời gian thì mình cũng sẽ cài lại cho có cả phần phát âm (vì có cả các tiếng khác nữa) vì bạn dasaev đã cho key rồi, không sợ chỉ được thử 15 ngày như họ qui định nữa.
Cám ơn bác Dasaev nhé.

Mình rất cảm động sự quan tâm chung của các thành viên ngôi nhà NNN với nhau. Mong rằng những tình cảm này sẽ được truyền cho cả những lớp sau, như tình cảm của chúng ta với nước Nga sẽ mãi không phôi pha.
 
ThanhXuan74 nói:
Còn tôi, ngày ấy thì đã "lúng túng" trong việc "chuyển ngữ" rồi, bây giờ thì còn lúng túng hơn. Thế mà cũng định "theo đuôi" phong trào của bác NA đây (nhưng nói thật với bác, em chưa tìm được bài nào để dịch, hay bác cho em một bài?)
Raiva nói:
Các chị Nina, tykva, rừng, anh Hungmgmi, bác Nguyenanh, bác Phanhoamay.... vào đây đào tạo lớp trẻ kế nghiệp các anh các chị đi chứ không thì bọn trẻ tụi em chỉ tham gia được vào mấy topic chat chít thôi!!! khẩn cấp!!!
Dù gì thì vốn liếng tiếng Nga của Thanh Xuân và các bạn Raiva, Virus...cũng hơn nhiều so với vốn liếng TN của mấy lão cựu NCS, TTS. Bọn tớ chỉ đọc TN và dịch bậy bạ thế thôi, chứ làm sao dám so sánh với các cựu LHS như Bí, Na, Hùng gà mờ mà có thể hướng dẫn, đào tạo các bạn được.

Nhân tiện, thể theo yêu cầu của Thanh Xuân, mình gửi bạn bài thơ của Marina Xvetaeva mà mình mới tìm thấy sau đây:

ЛУЧШИЙ СОЮЗ
(Марина Цветаева)

Ты с детства полюбила тень,
Он рыцарь грезы с колыбели.
Вам голубые птицы пели
О встрече каждый вешний день.

Вам мудрый сон сказал украдкой:
-- "С ним-лишь на небе!"-"Здесь -- не с ней!"
Уж с колыбельных нежных дней
Вы лучшей связаны загадкой.

Меж вами пропасть глубока,
Но нарушаются запреты
В тот час, когда не спят портреты,
И плачет каждая строка.

Он рвется весь к тебе, а ты
К нему протягиваешь руки,
Но ваши встречи -- только муки,
И речью служат вам цветы.

Ни страстных вздохов, ни смятений
Пустым, доверенных, словам!
Вас обручила тень, и вам
Священны в жизни -- только тени.
 
Mình có một kinh nghiệm dịch dọt sau, chắc bạn nào cũng biết và ứng dụng được: đọc nguyên bài báo ấy xem "nó" nói gì, rồi viết lại theo ý mình bằng tiếng Việt, có thể ngắn hơn nhưng đủ ý, không phải gò dịch"1 ăn 1"-tất nhiên là khi trích lời của bác nào thì phải dịch đầy đủ.
Bác NA cứ khiêm tốn thế chứ các bác cũng là các đại cao thủ đấy, bọn em đuổi theo có mà bở hơi tai cũng chẳng kịp. :lol:
Tiếng Nga của bọn này bây giờ cũng "củ chuối" lắm. Đúng như bác Rừng nói, may có trang NNN mới có điều kiện ôn lại tiếng Nga.
Không chỉ Virus mới bị "bệnh" quên tiếng Việt đâu, nói ra đúng là chuyện thật như bịa. Hồi mình còn đi học, mấy thằng bạn học trường Mỏ Matxcơva sang chơi, chúng nó cứ chỉ cái thớt mà...quên không nhớ ra tiếng Việt gọi là gì. Có thể là vì anh em suốt ngày sống với bạn Nga, đi học, nghe giảng, trả thi, xem tivi, đọc báo...toàn bằng tiếng Nga nên có lúc bị như thế chăng.
 
hungmgmi nói:
Mình có một kinh nghiệm dịch dọt sau, chắc bạn nào cũng ứng dụng được: đọc nguyên bài báo ấy xem "nó" nói gì, rồi viết lại theo ý mình bằng tiếng Việt, không phải gò dịch"1 ăn 1"-tất nhiên là khi trích lời của bác nào thì phải dịch đầy đủ.
Tiếng Nga của bọn này bây giờ cũng "củ chuối" lắm. Đúng như bác Rừng nói, may có trang NNN mới có điều kiện ôn lại tiếng Nga.
Đúng là có lẽ mình cũng phải học kiểu dịch như Hungmgmi nói, vì nhiều lúc chuyển ý y sì như tiếng Nga nó ngang thật. Nếu tiếng Nga của Hùng mà "chuối" thì chắc của chị RBD phải là cụ kị của củ chuối mất. Các bác cứ khiêm tốn thế ...
 
rung_bach_duong nói:
Vài dòng với Virus, Raiva: Nếu như bọn em còn vướng trong việc chuyển tải từ tiếng Nga sang Tiếng Việt e cũng là lẽ bình thường vì học bên ấy tư duy của bọn em đang là Nga – Nga. Các anh chị ngày trước học cũng y vậy thôi. Chưa nói đến việc 18 tuổi đã sang đó, tâm hồn như tờ giấy trắng, ngay [color=red:d069766c4d]việc hiểu bằng tiếng Việt các thuật ngữ kinh tế, chính trị….cũng còn hạn chế[/color]. Kiến thức về kinh tế, chính trị, xã hội và cả kiến thức về ứng nhân xử thế với xung quanh nữa sẽ được tích luỹ dần dần khi ra trường đi làm.
..........

Chúc vui vẻ và học tập tốt.


Chị nói đúng quá chị ạ! Em có đọc ở đâu đó nói rằng người làm công việc dịch thuật trước hết phải rất giỏi tiếng thứ tiếng dùng để chuyển tải tác phẩm tới người đọc.
Khi bắt tay vào thử dịch em mới thấy tiếng Việt mình quá kém, vốn từ không phong phú và bản thân tiếng Nga cũng chỉ đủ đọc cho mình hiểu chứ không cặn kẽ nên rất vất vả trong việc thể hiện câu chữ. Để dịch mất rất nhiều thời gian nên nản lắm!

Có lẽ muốn dịch tốt chắc phải như chị Nina là dịch nhiều, đọc nhiều hơn nữa.
Em thì chỉ muốn thỉnh thoảng gặp bài nào hay hay ở báo Nga, mang qua đây cho mọi người đọc thì chắc học theo cách anh Hùng thôi. Nhưng mà cứ nhìn dài dài là thấy ... chán rồi!
 
Back
Top