Tục ngữ Nga - Việt

Phan Long

New member
TỤC NGỮ NGA - VIỆT

Chào các bạn,

Mình biết tới NuocNga.net đã mấy tháng nay nhưng mãi hôm nay mới đăng ký là thành viên để tham gia góp bài.

Mình có trong tay tập “Tục ngữ Nga - Việt”, muốn chép dần và giới thiệu lên đây, biết đâu sẽ có người cần nhỉ?

Đề nghị các bạn bổ sung thêm nhé.

[color=red:dd5559e7e1]1.Азбуки не знает, а читать садиться[/color]
Chưa vỡ bọng cứt đã đòi bay bổng;
Chưa học bò đã lo học chạy.

[color=red:dd5559e7e1]2.Алтынного вора вешают, полтинного чествуют[/color]
Mèo tha miếng thịt xôn xao
Kễnh tha con lợn thì nào thấy chi.

[color=red:dd5559e7e1]3.Артель дружбой крепка[/color]
Thuận bè thuận bạn tát cạn Biển Đông;
Thuận vợ thuận chồng tát Biển Đông cũng cạn.
 
Chào Long, cuốn sách của bạn tuyệt vời thật đấy, và sáng kiến post lên đây của bạn còn tuyệt vời hơn. :love: :bier:
Bạn hãy post tiếp nhé. Cảm ơn bạn
 
Cám ơn bạn Tykva đã có nhời động viên.
Mình chỉ có thể tranh thủ mổ cò được trong những ngày làm việc, vì ở nhà không có internet :)

[color=red:f0e578560f]4. Бабушка – вторая мать[/color]
Có bà như thêm mẹ.

[color=red:f0e578560f]5. Бары дерутся, а у холопов чубы трещат[/color]
Trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết.

[color=red:f0e578560f]6. Баснями сыт не будешь[/color]
Dĩ thực vi tiên;
Có thực mới vực được đạo;
Mẻ không ăn cũng chết.

[color=red:f0e578560f]7. Беда не приходит одна[/color]
Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí;
Phúc chẳng hai, tai chẳng một.

[color=red:f0e578560f]8. Бедному да вору – всякая одежда впору[/color]
Ăn mày đòi xôi gấc;
Ăn trộm chê vải hẹp khổ.
 
Thêm cả hungmgmi hoan nghênh bạn Phan Long nữa. Thú thực là hiểu biết về ngạn ngữ Nga của tớ "ẹ" lắm, quanh đi quẩn lại cũng chỉ vài câu nói đi nói lại suốt ngày.
 
[color=red:4ff5a6297b]9.Бедность учить, а счастье портит[/color]
Cái khó ló cái khôn;
Khó sinh khéo.

[color=red:4ff5a6297b]10. Бедность не порок[/color]
Nghèo không phải tội.

[color=red:4ff5a6297b]11. Беды мучать, да уму учать[/color]
(giống 9)

[color=red:4ff5a6297b]12. Без грамоты - как в потёмках[/color]
Người mà không học khác gì đi đêm.

[color=red:4ff5a6297b]13. Без кота мышам масленица[/color]
Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm;
Vắng chủ nhà, gà bươi bếp.
 
bạn ơi còn nữa thì post lên đi
mình đang muốn sưu tầm tục ngữ nga đây
cảm ơn bạn nhiêu :D
 
Phan Long quá tuyệt vời! Tôi đang rất cần những nội dung này để tăng vốn từ ngữ tiếng Nga trong giao tiếp. Nhiều lúc thấy mình dịch và nói chuyện đơn điệu, nghèo nàn quá. Làm ơn pót nhiều hơn, nhanh hơn đi.
 
Smorodina nói:
Lâu nay Phan Long đi vắng hay sao ấy nhỉ?
Cái nhà anh Phan Long này chắc là bị cúp Internet rồi. Thôi, để tôi giúp anh ta một tay:

14.
[color=blue:785ae203da]Без меня меня женили[/color]
Bắt cóc bỏ đĩa.

15.
[color=blue:785ae203da]Без обеда не красна беседа[/color]
Dĩ thực vi tiên;
Có thực mới vực được đạo;
Mẻ không ăn cũng chết.

16.
[color=blue:785ae203da]Без отца – полсироты, а без матери и вся сирота[/color]
Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu đường.

17.
[color=blue:785ae203da]Без пастуха овцы не стадо[/color]
Làm có chúa, múa có trống;
Quân vô tướng như hổ vô đầu.

18.
[color=blue:785ae203da]Без печки – холодно, а без хлеба - голодно[/color]
Cơm tẻ là mẹ ruột.

19.
[color=blue:785ae203da]Без труда не вынешь и рыбку из пруда[/color]
Muốn ăn cá phải thả câu;
(Không lao động thì cho dù một con cá từ ao cũng không bắt được)

20.
[color=blue:785ae203da]Без труда нет отдыха[/color]
Có làm mới có nghỉ ngơi
(Chỉ có người lao động mới có được hạnh phúc nghỉ ngơi)

..........
 
Trời ơi, bác Nguyên Anh cứ giấu tài mãi...
Bác đáng bị phạt lắm đấy, nếu cứ tiếp tục giấu thế, bác nhể...
 
Cháu cũng hoan nghênh bác Phan Long nhìu.Cháu đang học môn Lí thuyết dịch cũng cần đến nhiều câu tục ngữ lắm!May quá có bác.He he,cháu cảm ơn bác nhìu!
 
21
[color=blue:1979b31584]Без хозяина дом сирота[/color]
Nhà không chủ như tủ không khóa.

22
[color=blue:1979b31584]Без хорошего друга человек не знает своих ошибок[/color]
Không có bạn tốt, người ta không thể biết được lỗi của mình

23
[color=blue:1979b31584]Без худа нет добра[/color]Trong cái rủi có cái may
Trong họa có phúc.

24
[color=blue:1979b31584]Безумье и на мудрого бывает[/color]
Nhân vô thập toàn

25
[color=blue:1979b31584]Бело, да не серебро[/color]
Chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín

26
[color=blue:1979b31584]Белые руки чужие труды любят[/color]
Ngồi mát ăn bát vàng

27
[color=blue:1979b31584]Береги денежку на чёрный день[/color]
Làm khi lành, để dành khi đau;
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn.

28
[color=blue:1979b31584]Береги платье снову а честь смолоду[/color]
Giữ quần áo lúc mới may, giữ thanh danh khi còn trẻ.

29
[color=blue:1979b31584]Бережливость лучше богатства[/color]
Khéo ăn thì no, khéo co thì ấm;
Nhịn thuốc mua trâu, nhịn trầu mua ruộng.

30
[color=blue:1979b31584]Берись дружно не будет грузно[/color]
Một sự thuận, vạn sự lành.
 
40. Глухому выстрелы нипочем : Điếc không sợ súng
41. Спасибо на хлеб не помажешь/ Со спасибо рубашку не сшешь/ Спасибо в карман не положишь : ... không có lối nói bằng nước dãi
43. В дальних краях ремесло кормит: Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh
44. Труд человека кормит, в лень портит: Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
45. На чужой стороне и весна не красна: Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
46. Большой вырос, а ума не вынес: Có lớn mà chẳng có khôn
47. На лице медок, а на сердце ледок: Giả nhân giả nghĩa/ (nếu trầm trọng hơn có thể là: Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao/ Miệmng nam mô bụng bồ dao găm)
48. Ехать верхом на палочке: Đi xe "căng hải"/ Đi xe của Bộ (đi bộ)
49. Сердце петухом запело/ Ходит именинником/ Козлом прыгает: Vui như mở cờ trong bụng
50. (У кого) денег куры не клюют: Giàu nứt đố dổ vách
51. Гол, как осиновый кол: Nghèo rớt mồng tơi/ Trên răng dưới d...
52. Ни забора, ни подворотенки: Không tấc đất cắm dùi
 
Cám ơn USY đã tiếp tay.
Nhân tiện có bạn Poloco hỏi về tục ngữ Nga, mình post tiếp mấy câu vậy.

[color=red:2acb7bf88b]31. Бесчестье хуже смерти[/color]
Chết vinh hơn sống nhục
Chết trong hơn sống đục.

[color=red:2acb7bf88b]32.Битая посуда два века живёт[/color]
Bát bể để được lâu;
Người tàn tật sống lâu;
Cây tốt bị đốn trước.

[color=red:2acb7bf88b]33.Быть собаке битой - найдётся и палка[/color]
Không ưa thì dưa có dòi;
Không ưa đổ thừa cho xấu;
Ví dầu tình bậu muốn thôi
Bậu gieo tiếng dữ để rồi bậu ra

[color=red:2acb7bf88b]34.Близкий сосед лучше дальней родни[/color]
Bà con xa không bằng láng giềng gần;
Bán anh em xa, mua láng giềng gần.

[color=red:2acb7bf88b]35.Близок локоть, да не укусишь[/color]
Trông dễ mà không dễ

[color=red:2acb7bf88b]36.Блудлив как кошка, труслив как заяц[/color]
Ăn vụng như mèo, nhát gan như thỏ

[color=red:2acb7bf88b]37.Бог-то бог, да и сам не будь плох[/color]
Tự giúp mình chính là trời giúp

[color=red:2acb7bf88b]38.Богатому и на мягкой перине не спится, а бедняк и на соломе уснет[/color]
Ăn cơm với cháy thì ngáy o o
Ăn cơm với thịt bò thì lo ngay ngáy.

[color=red:2acb7bf88b]39.Богатому не спится, он вора боиться[/color]
(Xem 38 )

[color=red:2acb7bf88b]40.Богатство души не имеет[/color]
Giàu tiền tài, nhân nghĩa tận;
Chữ phú đè chữ qúy.[/u]
 
NguyenAnh nói:
14.
[color=blue:24223c3af1]Без меня меня женили[/color]
Bắt cóc bỏ đĩa.
Tôi thấy câu này chưa đúng, Без меня меня женили là người ta quyết định một việc gì đó rất quan trọng đối với tôi mà kô thèm hỏi ý kiến tôi. Tôi chưa tìm ra câu tiếng Việt tương ứng.
 
Bác NguyênAnh kiểm tra lại giúp em mấy câu nhé
[color=red:fda89d9e3d]31. Бесчестье хуже [size=18:fda89d9e3d]смести[/size][/color]
Chết vinh hơn sống nhục
Chết trong hơn sống đục.
Em nghĩ là chữ смерти :D

[color=red:fda89d9e3d]33.Быть [size=18:fda89d9e3d]сабаке [/size]битой - найдётся и палка[/color]
Không ưa thì dưa có dòi;
Không ưa đổ thừa cho xấu;
Ví dầu tình bậu muốn thôi
Bậu gieo tiếng dữ để rồi bậu ra.
Tương tự - em nghĩ là собаке
 
Back
Top