dai_dien_Nga
New member
Căn cứ vào kinh nghiệm giảng dạy tiếng Nga cho các bạn VN trong vòng hơn chục năm ... Ôi, hóa ra mình đã già thế rồi nhỉ
... tôi thấy nhiều khi mọi người sử dụng các cấu trúc và từ vựng tiếng Nga chưa chuẩn lắm, bởi vì các bạn chuyển những cấu trúc, những thói quen ngôn ngữ và tâm lý người Việt sang tiếng Nga một cách máy móc, không chú ý đến tâm lý ngôn ngữ người Nga.
Để cho các bạn có thể hiểu rõ hơn, tôi xin nêu một số ví dụ:
Tình huống 1.
Tôi gọi điện cho cô bé trực điện thoại ở văn phòng và hỏi (bằng tiếng Nga):
-Мне никто не звонил?
Cô bé trả lời bằng tiếng Nga:
-Да.
- Кто? (Tôi nghe câu trả lời "Vâng", nên tôi hiểu rằng đã có người gọi)
- Никто.
Sai lỗi của cô bé này là ở chỗ này: nhiều khi người Nga thể hiện câu hỏi rất giống câu phủ định. Về mặt tâm lý, điều đó là để cho người trả lời dễ có thể trả lời một cách phủ định (hơi khó hiểu, nhưng các bạn chỉ tin tôi thế thôi). Vì vậy, nếu dịch ra tiếng Việt một cách máy móc, thì người Việt sẽ trả lời một cách khẳng địch.
- Không có ai gọi cho tôi, phải không?
- Vâng.
Nhưng câu tiếng Nga «Мне никто не звонил?» phải hiểu “Có ai gọi cho tôi không?”, cho nên câu trả lời «Да», người Nga sẽ hiểu là “Có. đã có người gọi.” Tóm lại, nếu các bạn muốn trả lời một cách phủ định bằng tiếng Nga, đừng dùng câu «Да».
Уф, hóa ra giải thích bằng bài post là một việc vất vả thế nhỉ. Đến cuối, bản thân mình cũng không hiểu gì rồi. Xin hôm nay tạm dừng ở đây, để về nhà ăn cơm. Mai sẽ tiếp tục. Chúc các bạn một buổi tối vui vẻ!:bekloppt:
Để cho các bạn có thể hiểu rõ hơn, tôi xin nêu một số ví dụ:
Tình huống 1.
Tôi gọi điện cho cô bé trực điện thoại ở văn phòng và hỏi (bằng tiếng Nga):
-Мне никто не звонил?
Cô bé trả lời bằng tiếng Nga:
-Да.
- Кто? (Tôi nghe câu trả lời "Vâng", nên tôi hiểu rằng đã có người gọi)
- Никто.
Sai lỗi của cô bé này là ở chỗ này: nhiều khi người Nga thể hiện câu hỏi rất giống câu phủ định. Về mặt tâm lý, điều đó là để cho người trả lời dễ có thể trả lời một cách phủ định (hơi khó hiểu, nhưng các bạn chỉ tin tôi thế thôi). Vì vậy, nếu dịch ra tiếng Việt một cách máy móc, thì người Việt sẽ trả lời một cách khẳng địch.
- Không có ai gọi cho tôi, phải không?
- Vâng.
Nhưng câu tiếng Nga «Мне никто не звонил?» phải hiểu “Có ai gọi cho tôi không?”, cho nên câu trả lời «Да», người Nga sẽ hiểu là “Có. đã có người gọi.” Tóm lại, nếu các bạn muốn trả lời một cách phủ định bằng tiếng Nga, đừng dùng câu «Да».
Уф, hóa ra giải thích bằng bài post là một việc vất vả thế nhỉ. Đến cuối, bản thân mình cũng không hiểu gì rồi. Xin hôm nay tạm dừng ở đây, để về nhà ăn cơm. Mai sẽ tiếp tục. Chúc các bạn một buổi tối vui vẻ!:bekloppt: