songbinhminh2010
New member
mình có một câu hỏi nhỏ nhe!tại sao danh từ con dao là giống đực mà sau khi qua cách hai số nhiều lại chia như vậy hay đây là trường hợp đặc biệt
mình có một câu hỏi nhỏ nhe!tại sao danh từ con dao là giống đực mà sau khi qua cách hai số nhiều lại chia như vậy hay đây là trường hợp đặc biệt
Vậy là ,разговариваться= разговаривать себе,
Vậy là ,разговариваться= разговаривать себе, khác với hình thức của встречаться trong câu:"пожилые мужчины встречаются" phải không bác?
1. Вовочка всё время говорил учительнице “ты”. Тогда учительница сказала:
- Напиши пятьдесят (50) раз в тетрадке: “Учительнице нужно говорить “вы”.
Вовочка написал не пятьдесят, а сто раз. Учительница обрадовалось:
- Ты понял свою ошибку?
- Да, – ответил Вовочка. – Я хочу, чтобы ты больше не сердилась.
2. – Женщины хуже гангстеров!
- Это почему?
- Гангстеры требуют: “Кошелёк или жизнь!” . А женщины требуют и то, и другое.
3. Муж и жена пришли смотреть квартиру, которую они хотят купить.
Жена говорит:
- Мне нравится! Смотри, сколько здесь стенных шкафов!
- Это не шкафы! Это комнаты!
4. Два старика разговаривают.
- Врач сказал, что у меня склероз, ревматизм, стенокардия, диабет…
- Хватит, хватит! Скажи лучше, чего у тебя нет!
- Зубов.
5. – Смотри, Вовочка, вон едет ту-ту!
- Что ты, бабушка! Это мотоцикл ИЖ, объём цилиндра 175 ( сто семьдесят пять) кубических сантиметров.
1.Vovotrka lúc nào cũng xưng hô với cô giáo là "bạn". Lúc đó cô giáo nói rằng:
- Hãy viết 50 lần vào trong tập của mình:"Cần phải xưng hô với cô giáo là "cô" "
Vovotrla viết không chỉ 50 lần mà những 100 lần. Cô giáo vui mừng nói:
- Thế con đã biết lỗi của mình chưa?
- Dạ rồi - Vovotrka trả lời - Em chỉ muốn bạn đỡ tức giận hơn thôi:emoticon-0136-giggl
2.- Những người phụ nữ còn tệ hơn cả những kẻ cướp!
- Vì sao lại thế?
- Kẻ cướp chỉ yêu cầu:"Ví tiền hay mạng sống". Còn người phụ nữ yêu cầu cả điều đó và những điều khác nữa.
3. Một ông chồng và một bà vợ đi xem căn hộ mà họ muốn mua. Người vợ nói:
- Em thích lắm! Xem kìa ở đây có thật nhiều tủ treo tường!
- Đó không phải là tủ! Đó là phòng đó.
4. Hai người già đang nói chuyện.
- Bác sĩ bảo là tôi có chứng xơ cứng, bệnh phong thấp, стенокардия (từ này em tìm mãi mà không thấy:|), bệnh đái tháo đường...
- Đủ rồi, đủ rồi! Tốt hơn là hãy nói những gì mà anh không có ấy!
- Răng.
5.- Hãy xem kìa, Vovotrka, có cái gì đang chạy tu- tu kìa!
- Có gì đâu bà! Đó là xe máy YG, có thể tích ống xi lanh là 175 (em cũng không biết nhiều về xe máy nên dịch theo đúng nghĩa từ điển cái từ ống xi lanh:emoticon-0102-bigsm) cm khối.
Em mới dịch lần đầu nên còn nhiều thiếu xót:emoticon-0100-smile. Truyện thứ 6 thì em bó tay, đọc cứ rối tinh hết cả lên:|
1. Вовочка всё время говорил учительнице “ты”. Тогда учительница сказала:
- Напиши пятьдесят (50) раз в тетрадке: “Учительнице нужно говорить “вы”.
Вовочка написал не пятьдесят, а сто раз. Учительница обрадовалось:
- Ты понял свою ошибку?
- Да, – ответил Вовочка. – Я хочу, чтобы ты больше не сердилась.
2. – Женщины хуже гангстеров!
- Это почему?
- Гангстеры требуют: “Кошелёк или жизнь!” . А женщины требуют и то, и другое.
3. Муж и жена пришли смотреть квартиру, которую они хотят купить.
Жена говорит:
- Мне нравится! Смотри, сколько здесь стенных шкафов!
- Это не шкафы! Это комнаты!
4. Два старика разговаривают.
- Врач сказал, что у меня склероз, ревматизм, стенокардия, диабет…
- Хватит, хватит! Скажи лучше, чего у тебя нет!
- Зубов.
5. – Смотри, Вовочка, вон едет ту-ту!
- Что ты, бабушка! Это мотоцикл ИЖ, объём цилиндра 175 ( сто семьдесят пять) кубических сантиметров.
6. КАК ПОСТАВИТЬ СТУЛЬЯ?
Как поставить 2 стула у стен комнаты, чтобы у каждой из четырёх её стен стояло по одному стулу? А как поставить 3 стула, чтобы у каждой стены стояло по одному стулу? Как поставить 4 стула у стен, чтобы у каждой стены стояло по 2 стула? Как расставить 7 стульев у четырёх стен, чтобы у каждой стены было поровну?
-Truyện 1 hơi khó dịch , tại vì đặc điểm 2 ngôn ngữ khác nhau, tiếng việt thì nhiều đại từ nhân xưng,còn tiếng nga thì chỉ có ты và вы.
Truyện thứ 5 trong bài trên của bác nhip thì em cũng chẳng hiểu!
Truyện thứ 2 phải dịch thế này mới đúng, bạn Mùa Hoa Tuyết ạ: "Còn phụ nữ thì đòi (bắt) nộp cả tiền, cả mạng sống". "И то, и другое" có nghĩa là "cả cái này, cả cái kia".