Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Các bác yêu quí ơi, làm ơn giúp Bí Đỏ với... Có ai biết hoa đồng tiền (đơn và kép) nói tiếng Nga nhw thế nào không? Làm ơn giúp tôi đi, sẽ có hâu tạ
(Lần này thì đúng là dịch tiếng Nga, chws không phải là cwa cẩm đâu nhé, Admin đwng có hòng mà xóa bài của tớ)
 
Hờ hờ... thấy các Bác tán tỉnh nhau mà tôi cứ đỏ hết cả mặt :oops: , nào là râu, nào là ria.... Cô Nina, cô còn đứng đó không, chị nhờ cô dùng Symantec cô scan Bác USY này giúp chị xem Bác í là nam hay nữ nhé.

Bác USY ơi, dù Bác có là он hay là она thì tôi vẫn bái phục vốn tiếng Nga của Bác lắm :D Bác lộ diện đi nhé và điều quan trọng nhất nếu Bác đã chót thương nuocnga.net mỗi tuần xin Bác cố gắng dành thời gian tặng cái mặt tiền nuocnga.net của chúng ta (home page) từ 1 - 2 bài nhé (tôi nói nghiêm túc đấy).
 
Em chỉ nhớ mỗi chữ [color=blue:1289d06290]гербер [/color]thôi, chắc phải post hình lên mọi người xem thử nhỉ xem có phải nó không nhé, nó lại hơi hơi giống hoa cúc thì phải

http://www.mari-el.ru/oven/podzveti/gerberay.jpg
gerberay.jpg


http://www.grandflora.spb.ru/images/b00033_ru.jpg
b00033_ru.jpg


http://epro.com.ua/product_pic/20652.jpg
20652.jpg
 
Nina nói:
Em chỉ nhớ mỗi chữ [color=blue:96e7ef74df]гербер [/color]thôi, chắc phải post hình lên mọi người xem thử nhỉ xem có phải nó không nhé, nó lại hơi hơi giống hoa cúc thì phải

http://www.mari-el.ru/oven/podzveti/gerberay.jpg
gerberay.jpg


http://www.grandflora.spb.ru/images/b00033_ru.jpg
b00033_ru.jpg


http://epro.com.ua/product_pic/20652.jpg
20652.jpg
Đây là hoa гербера
 
rung_bach_duong nói:
Hờ hờ... thấy các Bác tán tỉnh nhau mà tôi cứ đỏ hết cả mặt :oops: , nào là râu, nào là ria.... Cô Nina, cô còn đứng đó không, chị nhờ cô dùng Symantec cô scan Bác USY này giúp chị xem Bác í là nam hay nữ nhé.

Bác USY ơi, dù Bác có là он hay là она thì tôi vẫn bái phục vốn tiếng Nga của Bác lắm :D Bác lộ diện đi nhé và điều quan trọng nhất nếu Bác đã chót thương nuocnga.net mỗi tuần xin Bác cố gắng dành thời gian tặng cái mặt tiền nuocnga.net của chúng ta (home page) từ 1 - 2 bài nhé (tôi nói nghiêm túc đấy).

Này, biệt danh của bác phải là VẰN THẮN NGA chứ, sao ai lại dịch là sủi cảo bao giờ !!!
 
Tykva ơi, tôi hoàn toàn đồng ý với Nina - đóp gần như 100% là гербера, chỉ có điều ở bên đó thì được ăn uống tốt nên nó thành đồng tiền kép, còn ở mình nóng quá nên nó là đồng tiền đơn. Liệu có phải không? :lol:

Гербера
Семейство сложноцветных (Asteraceae). Род насчитывает более 80 видов. Описан голландским ботаником Е. Гроновиусом в 1737 г. и назван в честь ботаника и врача Т Гербера. Произрастает на юге Африки, Мадагаскаре, в Индии, Китае, Монголии, Японии, Южной Америке и Австралии.
В культуре обычно используют сорта и садовые формы герберы Джемсона.
Многолетнее травянистое растение с укороченным и слегка утолщенным стеблем. Корневище укороченное с длинными малоразветвленными корнями, глубоко проникающими в почву. Листья удлиненные, собраны в розетку. Соцветие - корзинка, состоящая из сидячих язычковых и трубчатых цветков. Язычковые цветки разнообразной окраски: белой, желтой, кремовой, розовой, оранжевой, красной и др., и расположены они по краю корзинки. Трубчатые цветки в центре корзинки образуют диск размером от 1 до 3 см. Соцветия одиночные, на длинных (30-50 см) безлистных цветоносах.
Гербера в промышленную культуру вошла гораздо позже роз, хризантем и гвоздики.
 
Tôi thấy nó đúng là đồng tiền, cả lá nữa - Gerbera 'Jaguar Scharlaken'

gerbera.jpg
 
Đúng rồi, trên ảnh của bác USY thì đúng là nó thật, nhưng trên ảnh của Nina thì không phải. Cảm ơn mọi người rất nhiều.

To bác USY: Đồng tiền đơn và đồng tiền kép là hai loại khác hẳn nhau.

Con em chúng ta, nếu cho ăn tốt thì chúng nó béo khoẻ. Nhưng còn hoa đồng tiền thì có giống kép và giống đơn. Cái hoa đồng tiền giống đơn có cho ăn tôt thì cũng chỉ ra hoa to hơn thôi, chứ không thành hoa kép được :D
 
Các bạn ơi, giúp tôi với, dịch thế nào những hiện tượng thời tiết sau đây như : áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление hoặc là область низкого давления (vùng áp thấp)- từ này mặc dù có trong tNga nhưng nhiều người (Nga) không hiểu là gì), bão - шторм, ураган, тайфун ?, lốc, gió xoáy - смерч?, lũ quét - сход селевых потоков (cái này thường được gọi là lũ bùn)? lũ ống=?, lũ - паводок, lụt- навводнение ... và còn nhiều loại thiên tai khác nữa. Giá cứ bắt chước như sóng thần thành цунами thì đơn giản quá!
Rồi còn nước nhiễm mặn, rừng ngập mặn (tôi đi Cần Giờ hỏi đến tAnh cũng chỉ có từ мангровый лес, trong khi đâu chỉ có đước, mà còn đủ thứ cây khác như bần, tràm (каяпутовое дерево/масло) sinh sống. Giúp tôi biết thêm từ và phân biệt với! :o

Cám ơn nhiều nhiều, mặc dù "со спасибо майки не сошьешь" . Đề nghị 4rum giúp dịch luôn câu này. Xin đơn cử một phương án nhại văn của cụ Ngô Tất Tố - "không có kiểu cám ơn suông bằng nước dãi" (Cụ Tố viết "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi!"
 
Bác USY thân mến, tất cả những từ bác hỏi nhiều quá, một lần thì em không trả lời hết được đâu. Thôi thế này, nếu có gì bác cứ pot lên đây, cụ thể cả câu để mọi người cùng dịch và bàn luận, góp ý.

Về chuyện rừng ngập mặn, đôi khi em có dịch thành влажный/мангровый лес на солончаке

Hình như chúng ta lại lạc đề rồi, các vấn đề này tôi với bác hungmgmi cũng đang bàn trong topic Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga, mời bác nếu có rảnh thì ghé xem và góp ý cho chúng tôi nhé.
 
USY nói:
Các bạn ơi, giúp tôi với, dịch thế nào những hiện tượng thời tiết sau đây như : áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление hoặc là область низкого давления (vùng áp thấp)- từ này mặc dù có trong tNga nhưng nhiều người (Nga) không hiểu là gì), bão - шторм, ураган, тайфун ?, lốc, gió xoáy - смерч?, lũ quét - сход селевых потоков (cái này thường được gọi là lũ bùn)? lũ ống=?, lũ - паводок, lụt- навводнение ... và còn nhiều loại thiên tai khác nữa. Giá cứ bắt chước như sóng thần thành цунами thì đơn giản quá!

áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление) = тропический циклон
область низкого давления (vùng áp thấp) = циклон

bão - шторм, ураган, тайфун - cả ba chữ này đều dùng được
gió xoáy - смерч - đúng thế
 
USY nói:
Cám ơn nhiều nhiều, mặc dù "со спасибо майки не сошьешь" . Đề nghị 4rum giúp dịch luôn câu này. Xin đơn cử một phương án nhại văn của cụ Ngô Tất Tố - "không có kiểu cám ơn suông bằng nước dãi" (Cụ Tố viết "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi!"
Thế còn câu "спасибо на хлеб не намажешь", "спасибо в карман не положишь"??? dịch cũng thế hả bác? :roll:
 
Он в ней душой не чаял
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê ai
và như thế thì câu này phải dịch là "Chàng yêu nàg say đắm/si mê/yêu nàng đắm đuối" mới phải chứ? :roll:
 
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê ai
và như thế thì câu này phải dịch là "Chàng yêu nàg say đắm/si mê/yêu nàng đắm đuối" mới phải chứ?

Thưa bác, hôm nay có thì giờ rỗi, em mới tra từ điển, đúng như bác viết đấy ạ. Thành ngữ của nó là души не чаять в ком-л
 
Back
Top