Đây là hoa гербераNina nói:Em chỉ nhớ mỗi chữ [color=blue:96e7ef74df]гербер [/color]thôi, chắc phải post hình lên mọi người xem thử nhỉ xem có phải nó không nhé, nó lại hơi hơi giống hoa cúc thì phải
http://www.mari-el.ru/oven/podzveti/gerberay.jpg
![]()
http://www.grandflora.spb.ru/images/b00033_ru.jpg
![]()
http://epro.com.ua/product_pic/20652.jpg
![]()
Hoa này chẳng dính gì đến tiền bạc, vì nó là Садовые ромашкиNina nói:Còn hoa đồng tiền là hoa gì nhỉ, có phải hoa này không hả mọi người
![]()
rung_bach_duong nói:Hờ hờ... thấy các Bác tán tỉnh nhau mà tôi cứ đỏ hết cả mặt, nào là râu, nào là ria.... Cô Nina, cô còn đứng đó không, chị nhờ cô dùng Symantec cô scan Bác USY này giúp chị xem Bác í là nam hay nữ nhé.
Bác USY ơi, dù Bác có là он hay là она thì tôi vẫn bái phục vốn tiếng Nga của Bác lắmBác lộ diện đi nhé và điều quan trọng nhất nếu Bác đã chót thương nuocnga.net mỗi tuần xin Bác cố gắng dành thời gian tặng cái mặt tiền nuocnga.net của chúng ta (home page) từ 1 - 2 bài nhé (tôi nói nghiêm túc đấy).
USY nói:Các bạn ơi, giúp tôi với, dịch thế nào những hiện tượng thời tiết sau đây như : áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление hoặc là область низкого давления (vùng áp thấp)- từ này mặc dù có trong tNga nhưng nhiều người (Nga) không hiểu là gì), bão - шторм, ураган, тайфун ?, lốc, gió xoáy - смерч?, lũ quét - сход селевых потоков (cái này thường được gọi là lũ bùn)? lũ ống=?, lũ - паводок, lụt- навводнение ... và còn nhiều loại thiên tai khác nữa. Giá cứ bắt chước như sóng thần thành цунами thì đơn giản quá!
Thế còn câu "спасибо на хлеб не намажешь", "спасибо в карман не положишь"??? dịch cũng thế hả bác? :roll:USY nói:Cám ơn nhiều nhiều, mặc dù "со спасибо майки не сошьешь" . Đề nghị 4rum giúp dịch luôn câu này. Xin đơn cử một phương án nhại văn của cụ Ngô Tất Tố - "không có kiểu cám ơn suông bằng nước dãi" (Cụ Tố viết "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi!"
Он в ней душой не чаял
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê aiОн в ней душой не чаял
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê ai
và như thế thì câu này phải dịch là "Chàng yêu nàg say đắm/si mê/yêu nàng đắm đuối" mới phải chứ?