embéLiênXô nói:bonghoa18canh nói:[size=24:71f8e37d7b]здравствуйте! [/size]
[size=18:71f8e37d7b]меня зовут хоанг ван
я лриехал из ханоя
мой : bonghoa18canh@yahoo.com[/size]
này bạn , chỉ cho mình cách phiên âm tên tiếng Việt thành tiếng Nga đi . ví dụ Huy Vũ phiên âm ra tiếng Nga là gì nhỉ ?
EBLX nói:Huy Vũ phiên âm ra tiếng Nga là gì nhỉ ?
embéLiênXô nói:[
này bạn , chỉ cho mình cách phiên âm tên tiếng Việt thành tiếng Nga đi . ví dụ Huy Vũ phiên âm ra tiếng Nga là gì nhỉ ?
Tên Huy Vũ có thể dịch t Nga từ Uy Vũ - Ю Ву (nghe cũng hay đúng không?) hoặc Quý Vũ - Кюи Ву, tóm lại là để tránh khi đọc lên giống những âm có nghĩa không hay ở tiếng Nga (giống như trường hợp scandal đã xảy ra với việc đăng ký tên website bán bưởi ở VN mình. Tôi lấy thí dụ địa danh Huế sang tiếng Nga từ lâu đã được chấp nhận là Хюэ.![]()
Còn một lý do để có thể dịch tên Huy Vũ từ Uy Vũ, đó là ở Nga trước đây có ảnh hưởng từ tiếng Pháp hay biến vần "h" thành vần câm. Thí dụ tên hoàng thân Sihanuk từ lâu lắm rồi vẫn phiên âm ra tNga là Сианук, hay con trai ông ta bây giờ làm vua là Сиамони (Sihamoni).
Một ví dụ nữa tên Thủy sang tNga được mọi người (nga ) khuyên nên phiên âm là Тхюи, có khi biến thành Тху v.v..
Bé Ngoclinh cẩn thận em nhé, khi em phiên âm như thế, sẽ ra những từ không hay trong tiếng Nga. Nên hầu hết những ai tên Huy, tên Thúy khi phiên âm sang tiếng Nga đều phải ... đổi tên của mình. Ví dụ Huy thì sẽ ko phiên âm một cách đơn giản là Хуй (sorry các bác) đâu nhé, mà ngừoi ta sẽ phiên âm là Хюи, hoặc Ю, còn Thủy sẽ là Тху, hoặc Тхюи.Huy Vũ trong tiếng Nga sẽ viết là: Хуи Ву
Trái đất này nhỏ bé wa'...đi đâu cũng gặp ng wen nhở..???Mà anh oleola nè, hình như em biết anh đấy!