Chị Râu ơi, chị đã trở lại 4rum rồi đấy ạ? Đợt vừa rồi bận quá chị nhỉ
Em còn nốt hôm nay thì xong.

Chính xác ạ. Em có hỏi lại một người Nga cách hiểu các từ брат - сестра trong khổ thơ trên, và được trả lời: phải hiểu là đồng loại, anh em đồng đạo, giáo hữu. May quá, chẳng có chuyện tình éo le nào ở đây cảRâu nói:Kính thưa các vị, riêng em nghĩ rằng chẳng có "tay ba tay bốn" hay "anh trai em gái" gì ở đây cả đâu a. Bài này tác giả nói đến nỗi đau khổ dằn vặt trong tình yêu hoặc trong cuộc đời, và bà trách Chúa trời, cũng là trách cuộc đời đã đày đọa mình. Và брат hay сестра đơn giản chỉ là đồng loại, là những người xung quanh, là cuộc đời nói chung. Vì trong tôn giáo có 1 tội ác "đáng bị đày xuống địa ngục" là phản bội hận thù anh emi đồng đạo, giáo hữu (và cụ thể giáo hữu đấy trong tiếng Nga được gọi là брат - сестра). Xin đọc lại mạch thơ trên ạ: "Знаю: брата я не ненавидела / И сестры не предала. /Отчего же Бог меня наказывал / Каждый день и каждый час? /