Phanhoamay
New member
Ta Phuong nói:Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую --
Твою любовь и нежность продаю.
1913
* * *
Bỏ lại ngôi nhà trắng và vườn cây yên tĩnh của anh.
Vâng, cuộc đời sẽ trống hoang nhưng sáng sủa.
Tôi sẽ ngợi ca anh trong những vần thơ,
Dù phụ nữ chẳng dễ làm điều đó.
Và anh cứ nhớ về người bạn gái thân yêu
Nơi thiên đường trong mắt nàng do anh tạo dựng,
Còn tôi, sẽ coi là hàng hoá hiếm - -
Sẽ rao bán tình yêu của anh cùng sự dịu dàng.
1913
_______________
Ta thử bàn một chút về câu:
Да будет жизнь пустынна и светла
mà bác Phương đã dịch đúng:
Vâng, cuộc đời sẽ trống hoang nhưng sáng sủa
Song tôi cứ mạnh dạn nêu một chút lăn tăn như sau.
"Да будет..." không có dấu phẩy sau "Да", vậy có thể là "Vâng" được không? Hay là ta phải xét cum từ "Да будет..." theo kiểu "Да здравствует..." hay "Пусть будет..."?
Và nếu hiểu như vậy thì 2 câu đầu của bài thơ sẽ là:
Em bỏ lại ngôi nhà trắng và vườn anh yên tĩnh
Cho cuộc đời sẽ trống vắng nhưng sáng tươi
(?)
Mạnh dạn nêu vấn đề, chứ không dám khẳng định!