Đây là ảnh "lông măng mơn mởn" của "thùy dương":
тополиный пух
Làm thế nào cóp được ảnh từ mạng vào đây hở pà con?
тополиный пух
Làm thế nào cóp được ảnh từ mạng vào đây hở pà con?
Bí à, cá đó thường được gọi thân mật là kariusonka. Cứ thấy cái mùi dưa chuột đặc trưng của nó dậy lên ở các góc phố là có thể cảm nhận mùa xuân đang đến. Chính vì cái mùi đặc biệt ấy mà nó được gọi là "cá dưa chuột" đấy. Cứ yên tâm mà dịch ra như thế nhé. Trong từ điển cũng dịch như vậy đấytykva nói:Nhân tiện, cho tớ buôn thêm một chút, kể thì hơi lạc đề, mong sếp Virus không xoá bài. Có ai biết con cá mà ở Len người ta hay bán vào mùa đông, tên gọi là корючки ấy dịch sang tiếng Việt là cá gì không nhỉ? Nó không to lắm, trông hình dạng hơi giống con cá bống của ta, thân mình trong suốt, khi còn tươi có mùi dưa chuột rất hấp dẫn.
Ai ở Len ơi ơi ơi.... Mua và rán giúp một mớ корючки đi nào....
Ko phai dịch bừa đâu, Topol đúng là cây dương, còn Klion là cây phong, bac Phan Hồng Giang dịch Topolek là phong non thì tất nhiên là ko đúng rồi.Mình đã tới vùng Trung Á- bối cảnh của chuyện này, ở đây quả có rất nhiều cây dương nom mảnh dẻ duyên dáng chứ ko to xù như ở miền bắc. Còn cây Riabina thì đúng là cây thanh lương trà. Các bạn thông cảm.có nhiều bác dịch tiêng Nga nhưng chưa đi Nga, như Phạm Mạnh Hùng , Cao Xuân Hạo chẳng hạnhungmgmi nói:Nhìn chung cứ động đến cây cối là rách việc lắm. Bản thân em cũng mù tịt cách dịch các từ này.
Bác Rừng ơi, bác hỏi "cây тополь gọi là thuỳ dương à? ", thú thực em chịu. Chỉ biết là trong miền Trung và miền Nam, đôi chỗ người ta gọi cây...phi lao là thùy dương :lol: .Trong bài Suối mơ, cụ Văn Cao cũng viết " Bờ xanh ngát bóng đôi cây thùy dương".Rồi cụ Võ Hồng cũng có lần nhắc đến cây thùy dương trên bãi biển. Mọc trên bãi biển ở nước ta, đích thị là cây phi lao rồi.Còn GS.TS Lê Anh Thư ở bệnh viện Việt-Đức lại cho rằng cây thuỳ dương lại chính là ...cây liễu khi viết: "Từ những năm 460-377 trước công nguyên, Hyppocrates, người được mệnh danh là ông tổ của nền y học đã phát hiện tác dụng giảm đau và hạ sốt của nước chiết từ vỏ cây liễu (Còn gọi là cây thùy dương - Willow)." Đúng thật không biết đâu mà lần.Hay thùy dương ( hay dương)chỉ là tên một họ cây trong đó có nhiều loại ?
Bài Hàng thùy dương mà chúng ta vẫn nghêu ngao tên gốc là Уральская рябинушка, trong bài có nhắc đến белые цветы- cây gì mà có hoa trắng nhỉ ? Xem trên mạng thì thấy cây này thân cứng, cao 6-12m,lá dài đến 20cm, ra hoa và có quả màu đỏ hoặc cam. À đây rồi, рябинушка dịch ra tiếng Việt là cây..Thanh lương trà (rowan).Hay ta nên kiến nghị đổi tên bài hát này thành...Cây thanh lương trà Ural nhể :lol:
![]()
Bài Улетели листья của hội Форум cũng nhắc đến cây тополь. Theo em ta cứ dịch bừa nó là...cây dương cũng được :lol:.
Cổ Ngư góp thêm vài món đi, tớ lúc nào cũng sẵn thời gian để buôn chuyện về nước Nga.Hết hàng để đi buôn rồi phải không mấy bạn?
Tykva muốn buôn nữa ? Đúng đấy, Buôn có bạn , bán có phường, buôn thì buôn . Đợi tôi đi tuyển hàng về đã .tykva nói:Cổ Ngư góp thêm vài món đi, tớ lúc nào cũng sẵn thời gian để buôn chuyện về nước Nga.Hết hàng để đi buôn rồi phải không mấy bạn?
Ngày tốt nghiệp, cả группа bọn tớ (2 cô Việt Nam, 1 cô Pháp, 1 cô Cuba, 1 cô Hy lạp và 1 cô Phần Lan) kéo nhau ra đứng đầu cầu Дворцовый, đua nhau ước hẹn và ném những đồng tiền xu các loại xuống nước. Sông Nheva nhận tất, và tớ tin là đồng xu tớ ném ấy đến bây giờ vẫn còn đâu đó dưới đáy sông. Chỉ tiếc là bản thân mình thì chưa có dịp trở lại thăm Nga, và thăm Len...