Giải đáp thắc mắc về tiếng Nga.

Ngộ Nhỡ

New member
Tớ lập topic này để cụ nào có thắc mắc về tiếng Nga thì vào đây hỏi nhá. Thật tuyệt vời là chúng ta có chị Dù lia :lol:. Mọi thắc mắc chắc chắc sẽ được giải quyết hết.
Tớ mở màn.
Chị Dùlia: Câu này của em có lỗi gì?
Она никогда не выиграет ниодного Большого Шлема. :?: :?:
 
Она никогда не выиграет ниодного Большого Шлема.

Câu này không sai cả về nghĩa (chẳng hạn, bạn kể về tiểu sử một nữ vận động viên tennis nào đó, người từng đoạt cúp "Большой Шлем", song vì lý do nào đó đã xảy ra và cô ta không bao giờ lặp lại được chiến công này nữa - tiếng Nga cho phép sử dụng thời tương lai để biểu hiện thời tương lai diễn ra trong quá khứ), lẫn ngữ pháp (nếu đây là văn miệng, thì người trong cuộc, khi nghe bạn, thừa hiểu là bạn nói về "кубок/турнир Большого Шлема", nhưng luật văn viết buộc bạn viết đầy đủ là "кубок/турнир Большого Шлема" vào đoạn đầu đề), nếu không kể một lỗi nhỏ: "ни одного" viết rời nhau, chứ không phải là một từ để được viết liền.
Để dễ hiểu hơn, [color=red:9a2a5df2e7]imho[/color], có thể viết như sau:
Она больше (никогда) не выиграет ни одного (кубка/турнира) Большого Шлема.
 
Xin lỗi, có phải cụ Ngộ Nhỡ gọi tôi là "Chị Dùlia" không ạ?

Về câu hỏi của cụ, thì bác ABC_MGU đã giải thích rất rõ rồi, và phương án của bác ấy đúng hơn. Chỉ có 1 điều: nếu tôi nói câu này, thì tôi sẽ nói:
Ей никогда больше не выиграть ни одного Большого Шлема.
 
Chị Julia ơi! chị giải thích giùm tôi nhé! tại sao ban tôi lại trả lời thế? xin cám ơn chị trước!
câu đối thoại : - Ты спать не хочешь?
- Не хочешь.
- нет! Я Тебе спрашиваю. Ты спать хочешь или нет?
- Не хочешь.
- ........??????
Tại sao bạn ấy lại trả lời tôi như vậy nhỉ? sao bạn ấy không nói là : Хочу! hay là Нехочу!
???????
 
Thỉnh thoảng người Nga có tình nói sai ngữ pháp, như trong trường hợp của bạn, người ta "bắt chước" câu hỏi để cho nó nghe hơi buồn cười. Thế thôi. Không có ý nghĩa gì đặc biệt cả.
 
gọi là Oanh cho dễ chị nhỉ . À mà ko gọi là Dù lia cũng hay đó . Người Vn có cái từ gọi là biệt hiệu chị à , hay giờ biệt hiệu của chị là Dùlia
 
oh! Thành thật xin lỗi chị OLIA nhé! tại bạn Ngộ nhỡ đó, nên tôi hiểu lầm! cám ơn chi lời giải thích! vì tôi tự học tiếng Nga nên hạn chế nhiều lắm! chắc tới đây còn phải phiền chị nhiều đấy! cám ơn trước! :D
 
Nhân tiện có topic này tôi muốn hỏi các bạn một câu: Từ HET và HETY đều dùng trong câu phủ định. Vậy sự khác biệt giữa hai từ này là thế nào? :?: Tôi mới học tiếng Nga và không thấy các thầy giáo nói đến từ HETY mà chỉ thấy có từ HET. :cry: Trong từ điển cũng ko tìm thấy :shock: :x :cry:
Cảm ơn các bạn :wink:
 
Dementieva nói:
Nhân tiện có topic này tôi muốn hỏi các bạn một câu: Từ HET và HETY đều dùng trong câu phủ định. Vậy sự khác biệt giữa hai từ này là thế nào? :?: Tôi mới học tiếng Nga và không thấy các thầy giáo nói đến từ HETY mà chỉ thấy có từ HET. :cry: Trong từ điển cũng ko tìm thấy :shock: :x :cry:
Cảm ơn các bạn :wink:

"нет" - dùng trong văn phong chính thức ( cả nói và viết )
"нету" - dùng trong văn phong không chính thức ( cả nói và viết )
 
Đúng, trong tiếng Nga không có từ НЕТУ, cho nên bạn sẽ không tìm thấy nó trong từ điển. Đây là cách phát âm từ НЕТ kiểu "nhà quê". Cách sử dụng và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau.

Còn về tên Dùlia và Olia, thì tôi xin các bạn gọi tôi là Olia, bởi vì Dùlia là cách phiên âm tên Nga khác - Юлия.
 
Ý nghĩa và cách sử dụng của "нету" có thể tìm được trong các từ điển: http://mega.km.ru/ojigov/ , http://slovari.gramota.ru
 
Theo dõi câu chuyện của các bác trên forum, tớ thật khâm phục bác ABC MGU sát đất. Thật đấy. Nhất là về trình độ ngoại ngữ, tính thận trọng của một người làm khoa học, và bác ấy còn là một người bạn rất chu đáo nữa. Nhờ bác ấy mà từ ngày vào forum tới giờ tớ hiểu ra khối thứ.
Từ nay nếu có gì không hiểu ABC cho phép tớ hỏi ấy nhé!
 
красное число nói:
Ô và Dù đều là một mà chị! Nhưng kết quả thì vẫn nên gọi chị, không phải Dù lia, mà là Ô bay :D
Hihi, bác có thể gọi tôi Ôbay, Ômay hay là Ôhay gì đó cũng được. No vấn đề. Tùy bác thôi. Kiểu gì cũng được... Nhưng tôi thường trả lời chỉ khi nghe người ta gọi tên tôi thôi :wink:
 
Chị Julia ơi! chị giải thích giùm tôi nhé! tại sao ban tôi lại trả lời thế? xin cám ơn chị trước!
câu đối thoại : - Ты спать не хочешь?
- Не хочешь.
- нет! Я Тебе спрашиваю. Ты спать хочешь или нет?
- Не хочешь.
- ........??????
Tại sao bạn ấy lại trả lời tôi như vậy nhỉ? sao bạn ấy không nói là : Хочу! hay là Нехочу!
[color=darkred:8b6e46c96e]Trong bài viết thì em sẽ không sử dụng (chắc chan sẽ bị zero )hi,nhưng trong giao tiếp thì em có thể sử dụng cách nói này được không chị Olia?[/color][/i][/b]
 
Chị nghĩ là không cần thiết đâu godblessyou ạ, tại vòi để nói được như thế thì em phải nói sao cho đúng ngữ điệu nữa, và phải chắc là người đang nói chuyện với em có thể hiểu em. Với lại, cũng như tất cả các dạng "nói ngọng dễ thương" khác, dùng nhiều quá sẽ trở nên nhàm chán, và cách nói này cũng không phải là quá hay, quá vui để ta dùng nhiều.
 
[color=darkred:463b1f7c0c] :) Em cảm ơn chị Nina nha! .(Nếu lỡ có chia sai thì mình sẽ biện hộ như thế .hi.:lol: :D )Nó cũng giống như câu trong tình huớng này fải không chị:
N:Em có nhớ anh hông?
M:Em hổng nhớ anh đâu :D [/color]
 
godblessyou nói:
...nhưng trong giao tiếp thì em có thể sử dụng cách nói này được không chị Olia?
Khi người bản ngữ nói sai thì người ta hiểu rằng người bản ngữ đó có tình nói sai để thể hiện, để nhấn mạnh một ý gì đó, để nói đùa hoặc để cho có một phong cách ăn nói riêng. Còn khi người nước ngoài nói sai ngữ pháp thì người ta nghĩ rằng người đó ko biết nói đúng.
 
chi. Olia o*i , chi. ti`m giu`m em ca'i link na`o co' da.y dem so^' trong tieng Nga nha chi :D hien nay em chi moi biet dem tu 1 toi 20 tho^i :)
 
Back
Top