Hỏi thêm về các loại cây ở Nga!!!

Trăm nghe không bằng một thấy, trăm thấy không bằng một...nhìn thì các bác phải mua vé máy bay sang Moskva thôi.

4215u.jpg
3979u.jpg
493u.jpg


Nó tựa như cải bó xôi nhà mình thật.
 
Hi hi, hóa ra ở Nga cũng có cây chân vịt ạ? Thế thì em tình nguyện sang Nga làm Popeye làm thủy thủ mất.
Mấy hôm nay em hơi buồn, mới bị phạt xong, rồi hôm qua lại làm nhầm nữa, chán thế, hạ thành tích của con người ta xuống. May mà nó không kiện. Nhưng mà cũng thấy tự xấu hổ! :oops: :oops: :oops:
Nhưng thôi, vào đây để xả "xì-trét" tí vậy. Các bác cho em hỏi, mấy cây cây dương liễu, hoàn diệp liễu, miên liễu có phải là một không ạ? Các anh nhà văn Nga hay đưa khái niệm cây cỏ vào tác phẩm, mà em chưa được "thực mục sở thị", đọc cứ tức anh ách từ xưa đến giờ. Mong các bác giải đáp giúp!
 
Trong tiếng Nga cây liễu (dương liễu) = ива = salix (trong tiếng Anh)
Hoàn diệp liễu = осина: лиственное дерево, родственное тополю.
Miên liễu = лоза: кустарник некоторых пород ив (спец.)
Như vậy là hoàn diệp liễu chả liên quan gì đến họ liễu! :lol:
Rung_bach_duong cho mấy thí dụ hình ảnh minh họa nhé!
 
Đây là cây dương liễu ( ива ) - Cây này chính là cây liễu nhà mình
0156_102.jpg


Còn đây là cây diệp liễu (осина)
osina.jpg

Đây là lá của nó. Đây là cây thân mộc, cao đến 35 m, nở hoa vào tầm này (tháng 4 và tháng 5)
osina1.jpg

Còn cây miên liễu (лоза) đúng là không liên quan gì đến họ liễu cả. Bác nào tìm tiếp hộ tớ nhé, tớ vội quá. Lúc nào rỗi rãi thì pót đặc tính cụ thể của từng loại liễu này sau.
 
Các chuyên gia ngôn ngữ cho Xocolop hỏi từ "mướp đắng" hay "khổ qua" trong tiếng Nga là gì??? :(
 
LN tớ xin ké một câu : mướp đắng-khổ qua tiếng latinh là Momordica charantia, tiếng Nga là Момордика бешеный огурец
 
rung_bach_duong nói:
Trăm nghe không bằng một thấy, trăm thấy không bằng một...nhìn thì các bác phải mua vé máy bay sang Moskva thôi.
Nó tựa như cải bó xôi nhà mình thật.

Theo tớ thì chẳng phải tựa đâu mà chính là nó - шпинат (tên latinh là Spinacia).Đi trên máy bay Mos-Han người ta có cho ăn,trong thực đơn ghi đúng là "Rau bó xôi".
Ở khu hàng khô trong chợ Vòm thì bà con gọi rau này là "mồng tơi tây" để phân biệt với mồng tơi ta đánh từ Hà Nội sang.
 
He he, anh Le Nin thay chữ kí rồi hả? Việt Nam anh Le Nin ơi!
Cảm ơn anh, chợ chỗ em mùa hè người ta hay bán mướp đắng, mua về xào xáo hoặc nhồi thịt rất ngon, nhưng chả ai biết nó được gọi là gì, kể cả mấy chị bán hàng, bây giờ thì nó là "dưa chuột dại", cũng có vẻ hợp lý lắm! :P
 
Xocolop nói:
He he, anh Le Nin thay chữ kí rồi hả? Việt Nam anh Le Nin ơi!
Cảm ơn anh, chợ chỗ em mùa hè người ta hay bán mướp đắng, mua về xào xáo hoặc nhồi thịt rất ngon, nhưng chả ai biết nó được gọi là gì, kể cả mấy chị bán hàng, bây giờ thì nó là "dưa chuột dại", cũng có vẻ hợp lý lắm! :P

Xocolop đang ở đâu mà hay thế? Này, tớ vừa nghĩ:gọi là "dưa chuột dại" hay là "dưa chuột điên" thì đúng hơn nhể? :lol:
 
Le Nin nói:
... gọi là "dưa chuột dại" hay là "dưa chuột điên" thì đúng hơn nhể? :lol:

Nếu là đùa, thì kiểu đùa của ông bạn vô duyên không cười nổi.

Nếu là nói thật, thì tiếng Việt của ông còn chưa sõi, ông bạn ạ.
 
Serguei Kouzmic nói:
Nếu là đùa, thì kiểu đùa của ông bạn vô duyên không cười nổi.

Nếu là nói thật, thì tiếng Việt của ông còn chưa sõi, ông bạn ạ.
Nếu có vô duyên thì anh Le Nin và Xocolop tôi vô duyên một, còn bác vô duyên mười bác Serguei Kouzmic thân mến ạ! Giờ thì tôi không nghĩ bác đến từ lũy tre làng đâu, bác phải đến từ cái lò gạch. Tôi dám chắc bác chưa đọc câu chuyện "phượng hoàng đất", nên đọc đi bác Serguei Kouzmic thân mến!
 
Le Nin nói:
Theo tớ thì chẳng phải tựa đâu mà chính là nó - шпинат (tên latinh là Spinacia).Đi trên máy bay Mos-Han người ta có cho ăn,trong thực đơn ghi đúng là "Rau bó xôi".
Ở khu hàng khô trong chợ Vòm thì bà con gọi rau này là "mồng tơi tây" để phân biệt với mồng tơi ta đánh từ Hà Nội sang.

Theo tớ rau bó xôi là rau bó xôi, còn spinach là rau chân vịt của chú thủy thủ Popeye. Đó là hai thứ rau khác hẳn nhau.
Mướp đắng thì có tên gọi là горькая люфа, chứ còn dưa chuột điên hay dưa chuột dại thì tớ chưa nghe bao giờ.
 
Đề nghị bạn Xocolop bình tĩnh lại và không chuyển sang chỉ trích cá nhân như thế nhé.

Thật ra mà nói chuyện vốn không có gì, nên mong các bạn giữ bình tĩnh khi thảo luận, và tránh những chuyện đùa có thể gây hiểu lầm.

Quay trở lại chuyện "mướp đắng" (mà trong Nam gọi là "khổ qua"). Tôi không phải là nhà sinh vật học, tuy nhiên có lẽ bạn "Le Nin" đã nói đúng tên khoa học của loài này - Momordica charantia L. Tuy nhiên tên tiếng Nga của loài này thì có rắc rối một chút. Tôi tin rằng cái tên "бешеный огурец" chỉ là tên gọi ... lóng của loài này.

Tôi vẫn mong giá có ai đó có chuyên môn giải thích thì tốt hơn. Tuy nhiên qua tìm kiếm, tôi thấy một trang có vẻ là chính thống và tin tức đáng tin cậy một chút - trang http://www.ikc.omgau.ru/ của Информационно-консультационный центр АПК Омской области tức Trung tâm thông tin - tư vấn thuộc cụm công nghiệp - nông nghiệp vùng Omsk. Trang web này cho biết tên tiếng Nga của Momordica charantia L. là Момордика, индийский огурец (http://www.ikc.omgau.ru/base_him/karantin/document/ml.html)

Còn ngoài ra tôi thấy một cái tên khác cũng hay được dùng là Момордика.
 
Nina nói:
Đề nghị bạn Xocolop bình tĩnh lại và không chuyển sang chỉ trích cá nhân như thế nhé.

Thật ra mà nói chuyện vốn không có gì, nên mong các bạn giữ bình tĩnh khi thảo luận, và tránh những chuyện đùa có thể gây hiểu lầm.

Quay trở lại chuyện "mướp đắng" (mà trong Nam gọi là "khổ qua"). Tôi không phải là nhà sinh vật học, tuy nhiên có lẽ bạn "Le Nin" đã nói đúng tên khoa học của loài này - Momordica charantia L. Tuy nhiên tên tiếng Nga của loài này thì có rắc rối một chút. Tôi tin rằng cái tên "бешеный огурец" chỉ là tên gọi ... lóng của loài này.

Tôi vẫn mong giá có ai đó có chuyên môn giải thích thì tốt hơn. Tuy nhiên qua tìm kiếm, tôi thấy một trang có vẻ là chính thống và tin tức đáng tin cậy một chút - trang http://www.ikc.omgau.ru/ của Информационно-консультационный центр АПК Омской области tức Trung tâm thông tin - tư vấn thuộc cụm công nghiệp - nông nghiệp vùng Omsk. Trang web này cho biết tên tiếng Nga của Momordica charantia L. là Момордика, индийский огурец (http://www.ikc.omgau.ru/base_him/karantin/document/ml.html)

Còn ngoài ra tôi thấy một cái tên khác cũng hay được dùng là Момордика.

Bác Nina, LN tôi rất nghiêm túc khi thử đi tìm tên gọi của mướp đắng.Tôi làm thế này,sơ đẳng thôi,tìm tên Latinh của nó, sau đó cho tên Latinh ấy vào tìm trong trang tra cứu yandex của Nga,nó cho ngay cả một trang Từ điển về loại cây quả này, có cả ảnh, mọc nhiều ở đâu, công dụng,qui luật sinh trưởng...Và cái tên "бешеный огурец"là ở trong trang Từ điển ấy đấy, viết chữ to một cách bình thường ngay sau từ "Момордика", không có ghi chú rằng đó là tên lóng. Để từ từ tôi tìm lại cái trang ấy cho bác nhé,hay là bác tự tìm ra ngay ấy mà.
Mà tôi không hiểu sao chỉ mỗi Xocolop phải bình tĩnh lại ?Bác S.K.kia phải bình tĩnh trước chứ,để giải thích cho tôi xem vì sao bác ấy quyết định là tôi vô duyên và tiếng Việt chưa sõi? Bác Nina nên công bằng nhé.
 
Tất nhiên tôi đã thử trong Yandex.ru, nhưng vẫn đề nghị bạn cho lại cái link.

Về chuyện bình tĩnh - xin lỗi nhé, tôi cũng không hiểu các bạn định nói đùa hay thật. Nếu là đùa thì tôi cũng chẳng nhếch mép nổi. Còn nếu là thật thì cái chuyện mà các bạn đang trao đổi ấy xứng đáng được coi là lạc đề.
 
Nina nói:
Tất nhiên tôi đã thử trong Yandex.ru, nhưng vẫn đề nghị bạn cho lại cái link.

Về chuyện bình tĩnh - xin lỗi nhé, tôi cũng không hiểu các bạn định nói đùa hay thật. Nếu là đùa thì tôi cũng chẳng nhếch mép nổi. Còn nếu là thật thì cái chuyện mà các bạn đang trao đổi ấy xứng đáng được coi là lạc đề.

Sẽ cho.
Đoạn dưới của Nina cũng xứng đáng được coi là phải del đi,bất kể hiểu hay không hiểu nhếch mép nổi hay không :D
 
Le Nin nói:

Người không viết được một câu lịch sự tối thiểu với nữ giới thì có thể tự cho mình là am hiểu tiếng mẹ đẻ không? Cần đọc lại cách viết của mình ông bạn ạ, còn nhiều lỗi chính tả lắm đấy.

Le Nin nói:
Bác S.K.kia phải bình tĩnh trước chứ

Tôi không mất bình tĩnh đâu, vì chẳng có gì đáng phải mất bình tĩnh trước chuyện này cả. Tôi sẽ giải thích sau, vì sao mà tôi cho rằng cách đùa đó là vô duyên.

Thứ nhất, tôi không thấy có gì đáng cười trong việc ông bạn gọi "dưa chuột dại" hay "điên", hoặc giả, ông bạn đang tự cù vào nách mình để cười chăng?

Thứ hai, nếu không phải là đùa, thì nếu có ai đó nói "Ông bạn là người hoang dại" điều đó không có nghĩa "Ông bạn là thằng điên", "mọc dại" khác "điên dại" ông bạn ạ. Tiếng Việt của chúng ta hoàn toàn trong sáng, lỗi chỉ ở con người không chịu học đến nơi đến chốn thôi.

Xocolop nói:
He he, anh Le Nin thay chữ kí rồi hả? Việt Nam anh Le Nin ơi!... anh Le Nin và Xocolop tôi vô duyên một...

Tại sao các bác lại có cái cách buôn chuyện như thế này ở 4rum? cách buôn "dưa chuột dại" của các bác nên dùng PM thì tốt hơn. Đáng nhẽ ra những lời lẽ như thế này nên đề nghị Admin xoá không cần báo trước.

To Le Nin:
Tôi không biết ông bạn lấy nick Le Nin để nhằm mục đích gì? Để tỏ lòng tôn trọng Người thì rất đáng hoan nghênh, mong ông bạn phát huy cái hay, cái tốt của bản thân để xứng đáng với danh hiệu đó. Còn nếu với cái cách như hiện nay ông bạn đang thể hiện, tôi lại hiểu là ông bạn đang muốn thoá mạ Người... mà như thế thì ở đây chắc chắn ông bạn không được hoan nghênh đâu. Ông bạn mới chỉ tham gia thôi mà. Sự phá phách không có chỗ ở đây.

Chúc ông bạn vui.
 
Trước hết là cho Nina (cả Xocolop và Tykva nữa): Tớ vừa xem thêm, thì hóa ra mướp đắng-khổ qua trong tiếng Nga còn có những cái tên khác (dưa hồng đắng, dưa chuột Ấn độ, bí đỏ đắng, dưa hồng dại...) nhưng không thấy nói là tên lóng như bác Tykva nghĩ. Nina cứ vào Yandex.ru, gõ tiếng Nga "Момордика бешеный огурец" là nó cho ra một loạt như sau :
www.aurobindo.ru/workings/ma/flowers/m/momordic.htm
Дыня горькая (Momordica charantia) - действие и показания к применению
www.ortho.ru/1_Herba/dynya_gorkaya.htm
magnoliasl.ru/insulin-shock-treatment.html
www.sygol.com/M/709225.asp?Key=co2
Комнатные цветы и растения : ... Момордика (индийский огурец) (Momordica charantia)
iplants.ru/forum/viewtopic.php?t=3792
www.floranimal.ru/pages/flora/m/5718.html
«Momordica charantia» в картинках
"flowers.nm.ru Момордика - бешеный огурец."
Момордика с ее густой листвой и крупными желтыми пупырчатыми "огурцами" привлекательна и как декоративное растение.
Растение имеет ряд обиходных названий: бешеный огурец, бешеная дыня, горькая тыква, бальзамная груша, индийский огурец.
flowers.nm.ru/articles/index051.html

Подскажите как и когда этот бешеный огурец лучше посеять?
Не побило у вас заморозком бешеный огурец?
www.sadovnik.ru/club/viewtopic.php?printertopic=1&t=456&start=250&po ..
www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/113/126.htm
Форум на homeflowers.ru
Такое же впечатление было от момордики (бешеный огурец) - красавЕц, а на вкус КАКА.
Ну, вместо огурца или помидорки..
www.homeflowers.ru/yabbse/index.php?board=5;action=display;threadid=2574;start=3 ..
kino.vishop.ru/index.php?op=cat&sec=31&gn=784

Chắc đã đủ ? Bác Nina cứ thử xem đi nhé.

Còn bây giờ,với Người ở quê ra, có cái tên tiếng Nga viết theo kiểu Pháp: Tôi kô biết bác là ai, nhưng thiết nghĩ bác kô có quyền gì để răn dạy tôi về cách xử sự, bởi nơi đây không phải là chỗ để bác làm chuyện đó. Chắc gì Nina đã là nữ giới như bác khẳng định nào ?
Còn về cái nick của tôi, cũng là chuyện đã nói đến rồi, và bác cũng chẳng thể răn dạy tôi là nên phấn đấu để xứng đáng với danh hiệu gì đâu. Hãy xem lại chính mình bác S.K ạ (tôi đề nghị gọi tắt thế cho nhanh), nhận thức hơi cũ rồi đấy và đem lối cửa quyền áp đặt vào cả những diễn đàn thế này thì có đúng kô ?
 
Dạ vầng, các bác mỗi người nhịn một tiếng có được ko ạ. Em đọc mà sốt hết cả ruột. Thôi thì các bác cho em xin, chúng ta tiếp tục chủ đề về các loại cây ở Nga đi. Có gì anh em nhắn tin nói chuyện với nhau dễ hơn. Còn bài nào sau bài em mà các bác nói chuyện riêng với nhau, em xin mạn phép xóa ko báo trước ạ. Cám ơn các bác nhiều. Проехали ...
 
Back
Top