Về 1 bài thơ của Lê Đức Thọ và bản dịch tiếng Nga.

Cuong

New member
Mùa xuân 1975 trong chiến dịch Hồ Chí Minh, Lê Đức Thọ có làm một bài thơ đề tặng anh Ba (tức đ/c Lê Duẩn) như sau:

[color=darkred:edb51f9e2e]Anh dặn ra đi thắng mới về
Phút giây cảm động nói năng chi
Lời anh là cả lời non nước
Ngàn dặm Trường Sơn há ngại gì
Đường vào tiền tuyến lắm tin vui
Thắng trận reo mừng khắp nơi nơi
Quân ta thắng lớn, địch hoang mang
Thời cơ thuận lợi tới nơi rồi
Phen này quét hết quân xâm lược
Bắt bọn tay sai phải cúi hàng

Ngày vui tòan thắng đón anh vào
Đất nước tưng bừng hết khổ đau
Anh gặp đồng bào, thăm chốn cũ
Tình dân nghĩa nước vẹn ơn sâu…[/color]

Vài năm sau khi Tổ quốc được giải phóng, đại tướng Văn Tiến Dũng có viết cuốn hồi ký: “Đại thắng mùa xuân” và có đưa bài thơ trên vào sách. Khoảng năm 1980, cuốn hồi ký của tướng Dũng được dịch ra tiếng Nga với tên gọi :”Великая победа весной 1975-ого года”. Và bài thơ trên cũng được dịch ra tiếng Nga. Mình chỉ nhớ vài câu đại loại thế này:
“Ты сказал на прощание
Иди с победой вернёшься
От волнений...
Я не могу сказать ничего..
.....
…..
Путь на фронт много добрых вестей
Мы побеждаем, а противник отступает в панике
Благоприятный шанс уже пришёл
На этот раз уберём всех агрессоров
Заставим их ставленников сдаться…”

Có bạn nào biết hoặc muốn dịch cả bài thơ này không?
 
cuong viết :

Mùa xuân 1975 trong chiến dịch Hồ Chí Minh, Lê Đức Thọ có làm một bài thơ đề tặng anh Ba (tức đ/c Lê Duẩn)
Có bạn nào biết hoặc muốn dịch cả bài thơ này không?

Theo cháu thì dịch thơ ta sang tây và ngược lại phải phóng tác ra nếu không khó nghe lắm , thường ta dịch thơ Tây sang TV còn tây dịch thơ ta sang TN thì dễ hơn nếu không khó lắm ví tỷ cho cháu thử giỏi lắm cũng được kiểu như :

Сахар сахар один герой ! Mà thôi .

Ôi cháu viết nhầm один - одинь , Chú TrungDN tinh mắt thế ! Cháu sửa nhé !
 
Maruxia nói:
Theo cháu thì dịch thơ ta sang tây và ngược lại phải phóng tác ra nếu không khó nghe lắm , thường ta dịch thơ Tây sang TV còn tây dịch thơ ta sang TN thì dễ hơn nếu không khó lắm ví tỷ cho cháu thử giỏi lắm cũng được kiểu như :

Сахар сахар одинь герой ! Mà thôi .
Trên forum này chú nghĩ nhiều người có khả năng dịch được cả thơ từ tiếng Tàu sang tiếng Nga đấy. Rồi lại dịch từ Nga sang tiếng Nhật v.v..., và cứ thế vòng quanh khắp thế giới luôn :)
 
Bác Cuong không thấy Maruxia nói có lý sao? Bác thử đọc lại mấy bài trên cả tiếng Việt và tiếng Nga xem. Bài thơ của người ta hay thế, ý tứ sâu xa thâm thúy thế mà sang tiếng Nga nó mất đi gần hết, còn lại hầu như toàn khẩu hiệu.

@Maruxia: одинь là gì nhỉ? Trong từ điển tiếng Nga không thấy từ này. Nếu ghép cả Anh, Nhật, Việt vào thì có phải là ý nói 1 cái đinh ( a dinh) không? 1 cái đinh thì cũng hơn không là cái đinh gì cả đấy chứ, cũng anh hùng rồi.
 
Back
Top