Mùa xuân 1975 trong chiến dịch Hồ Chí Minh, Lê Đức Thọ có làm một bài thơ đề tặng anh Ba (tức đ/c Lê Duẩn) như sau:
[color=darkred:edb51f9e2e]Anh dặn ra đi thắng mới về
Phút giây cảm động nói năng chi
Lời anh là cả lời non nước
Ngàn dặm Trường Sơn há ngại gì
Đường vào tiền tuyến lắm tin vui
Thắng trận reo mừng khắp nơi nơi
Quân ta thắng lớn, địch hoang mang
Thời cơ thuận lợi tới nơi rồi
Phen này quét hết quân xâm lược
Bắt bọn tay sai phải cúi hàng
Ngày vui tòan thắng đón anh vào
Đất nước tưng bừng hết khổ đau
Anh gặp đồng bào, thăm chốn cũ
Tình dân nghĩa nước vẹn ơn sâu…[/color]
Vài năm sau khi Tổ quốc được giải phóng, đại tướng Văn Tiến Dũng có viết cuốn hồi ký: “Đại thắng mùa xuân” và có đưa bài thơ trên vào sách. Khoảng năm 1980, cuốn hồi ký của tướng Dũng được dịch ra tiếng Nga với tên gọi :”Великая победа весной 1975-ого года”. Và bài thơ trên cũng được dịch ra tiếng Nga. Mình chỉ nhớ vài câu đại loại thế này:
“Ты сказал на прощание
Иди с победой вернёшься
От волнений...
Я не могу сказать ничего..
.....
…..
Путь на фронт много добрых вестей
Мы побеждаем, а противник отступает в панике
Благоприятный шанс уже пришёл
На этот раз уберём всех агрессоров
Заставим их ставленников сдаться…”
Có bạn nào biết hoặc muốn dịch cả bài thơ này không?
[color=darkred:edb51f9e2e]Anh dặn ra đi thắng mới về
Phút giây cảm động nói năng chi
Lời anh là cả lời non nước
Ngàn dặm Trường Sơn há ngại gì
Đường vào tiền tuyến lắm tin vui
Thắng trận reo mừng khắp nơi nơi
Quân ta thắng lớn, địch hoang mang
Thời cơ thuận lợi tới nơi rồi
Phen này quét hết quân xâm lược
Bắt bọn tay sai phải cúi hàng
Ngày vui tòan thắng đón anh vào
Đất nước tưng bừng hết khổ đau
Anh gặp đồng bào, thăm chốn cũ
Tình dân nghĩa nước vẹn ơn sâu…[/color]
Vài năm sau khi Tổ quốc được giải phóng, đại tướng Văn Tiến Dũng có viết cuốn hồi ký: “Đại thắng mùa xuân” và có đưa bài thơ trên vào sách. Khoảng năm 1980, cuốn hồi ký của tướng Dũng được dịch ra tiếng Nga với tên gọi :”Великая победа весной 1975-ого года”. Và bài thơ trên cũng được dịch ra tiếng Nga. Mình chỉ nhớ vài câu đại loại thế này:
“Ты сказал на прощание
Иди с победой вернёшься
От волнений...
Я не могу сказать ничего..
.....
…..
Путь на фронт много добрых вестей
Мы побеждаем, а противник отступает в панике
Благоприятный шанс уже пришёл
На этот раз уберём всех агрессоров
Заставим их ставленников сдаться…”
Có bạn nào biết hoặc muốn dịch cả bài thơ này không?