Vui học ngữ pháp Nga

1. -Sao mà một người có thể làm đến chừng ấy lỗi sai cơ chứ!- cô giáo nói.
-Sao lại là một được ạ? Em làm cùng với bố mà!
2.-Đây là 10 cái kẹo dành cho cháu, hãy chia cho em trai của cháu một nửa nhé.
-Cháu sẽ đưa cho nó 3 cái.
- Chẳng lẽ cháu không biết đếm ư?
-Cháu biết, còn nó thì không ạ.
3.Người đàn ông đứng tuổi nói
-Trước đây tôi đã nêu ra những tấm gương xấu, còn bây giờ thì mang đến những lời khuyên hay.
4.Người đàn ông đứng tuổi nói
- Tôi gần 60 tuổi rồi, tôi có nhiều tiền và tôi yêu một cô gái rất đẹp. Ông bạn nghĩ sao, nếu tôi nói với cô ta là tôi chỉ mới 50 tuổi liệu rằng sẽ tốt hơn chăng?
-Tôi nghĩ nếu ông nói rằng ông 80 tuổi thì sẽ tốt hơn đấy.
5.Anh sinh viên gởi cho bố mẹ một bức thư. Bà mẹ đọc xong bức thư của anh ta và nói với ông bố:
-Em muốn đọc cho anh nghe bức thư của con trai chúng ta.
-Không cần. Chỉ cần nói là nó đòi bao nhiêu tiền.
 
Sửa lần cuối:
1. - Sao chỉ một người mà mắc nhiều lỗi vậy cơ chứ! - Cô giáo nói.
- Sao lại là một ạ? Em cùng bố làm bài đó chứ!
2. -Đây là 10 cái kẹo dành cho cháu, hãy cho em trai cháu một nửa nhé.
-Cháu sẽ đưa cho em ấy 3 cái thôi.
-Chẳng lẽ cháu chưa biết đếm à?
-Cháu thì đã biết rồi, nhưng em ấy thì chưa đâu ạ.
3. Những người đàn ông đứng tuổi đang nói chuyện với nhau:
- Trước đây tôi nêu gương xấu, còn bây giờ đem lại những lời khuyên hữu ích.
4. 2 người đàn ông đã đứng tuổi nói chuyện với nhau
-Tôi đã gần 60 tuổi rồi, tôi có rất nhiều tiền và đang yêu một cô gái rất đẹp. Ông có nghĩ rằng tốt hơn hết tôi nên nói với cô ấy rằng mình chỉ 50 tuổi thôi không?
-Tôi nghĩ tốt hơn hết ông nên nói ông đã 80 tuổi rồi đi.
5 Một sinh viên gửi cho bố mẹ mình bức thư. Mẹ đọc xong thư và nói với bố:
-Em muốn anh đọc bức thư của con trai chúng ta.
-Không cần đâu em, hãy nói đi, nó đòi bao nhiêu?
 
Bạn MuaHoaTuyet91 à, bạn xem lại ở bài số 2 đi: "đã" và "sẽ" chẳng lẽ lại đi liền với nhau được như vậy?
 
2. - Вот тебе десять конфет, половину отдай брату.
- Я отдам ему три штуки.
- Разве ты не умеешь считать?
- Я-то умею, а он нет.
Truyện này mọi người đều dịch считать là "đếm". Nhưng theo tôi dịch là "tính" hợp lý hơn và logic hơn.
Bảo cho em một nửa nhưng đưa có 3, tức là đã biết đếm rồi. Cho nên "Chả nhẽ cháu không biết đếm à?" không hay bằng "Chả nhẽ cháu chưa biết tính à?". Ai ngờ cháu tính quá siêu!
 
1. Недавно статистики сказали, что женщина, у которой муж и двое детей, за год должна вымыть 18000(восемнадцать тысяч) ножей, вилок и ложек, 13000(тринадцать тысяч) тарелок, 8000(восемь тысяч) чашек. Общий вес посуды, которую жена носит из кухонного шкафа до обеденного стола и обратно, за год-5 тонн. А расстояние, которое проходит женщина дома и когда покупает в магазине еду, - 2000(две тысячи) километров за год. А если женщина ещё и работает?

2. Кто чаще смотрится в зеркало? Думаете, женщины? Нет, мужчины! Доказательства? В одном из больших супермаркетов Стокгольма группа шведских психологов установила большое зеркало и скрытую камеру. В течение одного дня в зеркало посмотрели 412(четыреста двенадцать) женщин, чтобы поправить волосы, и 778(семьсот семьдесят восемь) мужчин, чтобы полюбоваться своим отражением.
 
Đúng là ở truyện thứ 2 dịch như bác Muzik thì mới lột tả hết được cái hài hước,hóm hỉnh của truyện.
 
Em cũng có biết Bазa là cái bình, nhưng theo em biết thì hình như nó đồng thời cũng là cái đĩa có chân dùng để đựng hoa quả, thế nên trong trường hợp này em dịch là cái dĩa ạ
Đơn giản mà khó phết. Không hiểu trong tiếng Việt gọi là cái gì cho chính xác nhỉ: Cái âu, cái đài hay là cái bồng? Có khi cái dĩa là hợp nhất (khi đựng quả), nhưng trong tiếng Việt thì dĩa/đĩa đều không có chân (hoặc đế).
 
Em cũng có biết Bазa là cái bình, nhưng theo em biết thì hình như nó đồng thời cũng là cái đĩa có chân dùng để đựng hoa quả, thế nên trong trường hợp này em dịch là cái dĩa ạ:emoticon-0100-smile

Chỗ này bạn đúng và hoan nghênh bạn đã có công tìm tòi. Mọi người đã quá quen với cái lọ hoa nên không nghĩ là nó còn một nghĩa nữa (ваза для фруктов: đĩa đựng hoa quả). Nó đây ạ:

10890.GIF

Ваза д/фруктов плоская d=24 стекло, Цена: 222


Truyện số 5. Tôi nghĩ là dịch: "- Nó hỏi xin bao nhiêu tiền" sẽ hợp cảnh hơn.

Bạn MuaHoaTuyet quả là đã có rất nhiều tiến bộ. Chúc bạn có nhiều kết quả cao trong học tập.
 
Sửa lần cuối:
Mọi người đã quá quen với cái lọ hoa nên không nghĩ là nó còn một nghĩa nữa (ваза для фруктов: đĩa đựng hoa quả). Nó đây ạ:

10890.GIF

Ваза д/фруктов плоская d=24 стекло, Цена: 222
Cái này tiếng Việt gọi là cái mâm bồng các bác ạ:emoticon-0150-hands
 
Chưa ổn lắm bác Ria à. Mâm bồng làm bằng gỗ, có chân cao thắt eo ở quãng giữa, thường dùng trong tế lễ (xếp ngũ quả chẳng hạn).
Tớ nhất trí mâm bồng ở mình thường làm bằng gỗ để bày ngũ quả. Nhưng nó cũng có thể được làm từ gốm, sứ, đá, kim loại..., vậy thì sao không thể là mâm bồng thủy tinh?
Tớ nghĩ mâm bồng là đĩa khum lòng và có chân, vậy thôi, nên gọi vật dụng trên là mâm bồng. Vì ở Nga, nói chung là phương Tây không thờ cúng, nên loại đĩa có chân đó thường được bày hoa quả để ăn thôi, chứ không phải để bày trên bàn thờ. Nếu nói chính xác thì cứ gọi là đĩa dựng hoa quả có chân là không bắt bẻ gì được. Nhưng gọi là mâm bồng cũng hay đấy chứ, đâu có sai.:emoticon-0100-smile

file_uploadT_mam-ngu-qua13643.jpg


wrn1248073711.jpg


adv6.jpg


349px-Gom_Bat_Trang-Bong.jpeg
 
Hay ta phát huy sáng tạo, trên cơ sở đông tây kết hợp, dịch ваза (для фруктов) là cái đĩa... bồng. Vừa hay, vừa đúng. Vì mâm thường to lắm.
 
Bạn MuaHoaTuyet91 à, bạn xem lại ở bài số 2 đi: "đã" và "sẽ" chẳng lẽ lại đi liền với nhau được như vậy?

Ở đó em bị thừa chữ "đã" bác ạ. Đầu là em định dịch là "đã" nhưng nhìn lại là thì tương lai nên em sửa lại mà quên xóa chữ "đã" đi:emoticon-0111-blush
 
Chưa ổn lắm bác Ria à. Mâm bồng làm bằng gỗ, có chân cao thắt eo ở quãng giữa, thường dùng trong tế lễ (xếp ngũ quả chẳng hạn).

Ở nhà em cũng có 2 cái dĩa có chân như thế bằng thủy tinh bác ạ. Nhà em dùng để đựng hoa quả đặt trên bàn thờ và thường gọi là quả bồng, có khi gọi là cái dĩa bồng nữa đó bác:D
 
1.Cách đây không lâu các nhà thống kê học đã nói rằng một người phụ nữ có chồng và 2 đứa con, trong một năm cần phải rửa hết 18000 con dao, nĩa và muỗng(thìa), 13000 cái đĩa, 8000 cái bát. Cân nặng tổng cộng của những cái nồi mà bà vợ mang từ tủ nhà bếp ra đến bàn ăn và ngược lại trong một năm là 5 tấn. Còn quãng đường mà các bà đi đến cửa hàng mua đồ và trở về là 2000 km trong một năm. Vậy nếu như các bà vẫn làm việc thì thế nào?
2. Ai là người thường hay soi gương? Quý vị nghĩ là phụ nữ? Không phải đâu, mà là các quý ông đấy. Chứng minh ư? Này nhé,tại một trong những siêu thị lớn của “Стокгольм” một nhóm các nhà tâm lí học đã bố trí một cái gương lớn đặt trong một cái buồng kín.Trong một ngày đêm, có cả thảy 412 phụ nữ soi gương để chỉnh sửa lại đầu tóc, và có đến 778 quý ông đứng trước gương để ngắm nghía bản thân mình.
 
Sửa lần cuối:
1.. Vậy nếu như các bà vẫn làm việc thì thế nào?

2. ? Này nhé,tại một trong những siêu thị lớn của “Стокгольм” một nhóm các nhà tâm lí học đã bố trí một cái gương lớn đặt trong một cái buồng kín..

Vậy nếu các bà ấy còn đi làm nữa thì sẽ thế nào nhỉ?==> Mình thấy thế có vẻ hợp hơn!

“Стокгольм” Stockholm thủ đô của Thuỵ Điển!
 
3. Пожилые мужчины разговаривают.
- Раньше я подавал плохие примеры, а теперь даю хорошие советы.

4.Пожилые мужчины разговаривают.
- Мне почти шестьдесят лет, у меня много денег и я люблю очень красивую девушку. Как ты думаешь, будет лучше, если я скажу, что мне только пятьдесят?
- Я думаю, будет лучше, если ты скажешь, что тебе восемьдесят.

Các bác ơi, cho em hỏi câu này với ạ: Vì sao ở câu đầu của câu 3 người ta ghi là "Пожилые мужчины разговаривают" mà ở bên dưới lại là "я подавал" thế ạ? Nếu câu trên em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì có được không ạ?
Và ở câu 4 nữa, nếu như em cũng dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì thấy không hợp lí với câu tiếp theo bên dưới. Còn nếu như em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi nói chuyện với nhau " thì em thấy cũng không hợp lí, vì nếu dịch như thế thì động từ "разговаривать" phải là "разговариваются" chứ.:emoticon-0107-sweat
Mong các bác giải thích giùm cho em chỗ này với ạ.
 
1. Cách đây không lâu các nhà thống kê đã chứng tỏ rằng mỗi người phụ nữ đã có chồng và 2 con trong một năm phải rửa 18000 con dao, dĩa, thìa, 13000 cái mâm, 8000 cái tách. Tổng khối lượng nồi xoong bát đĩa mà người vợ phải mang từ tủ nhà bếp ra bàn ăn và ngược lại là hơn 5 tấn một năm.Còn quãng đường mà người phụ nữ phải đi và về khi đi mua đồ ở cửa hàng là 2000 km mỗi năm. Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm viêc như thế ? :emoticon-0165-muscl

2. Bạn nghĩ ai là người thường soi gương? Phụ nữ chăng? Không đâu, mà chính là các quý ông. Bằng chứng ư? Tại một trong số các siêu thị lớn của thủ đô Stockholm, một nhóm các nhà tâm lí Thụy Điển đã đặt 1 cái gương lớn và một camera giấu kín. Trong vòng một ngày có 412 phụ nữ soi gương để sửa lại đầu tóc của mình và có đến 778 quý ông soi để ngắm mình trong gương. :emoticon-0165-muscl
 
Các bác ơi, cho em hỏi câu này với ạ: Vì sao ở câu đầu của câu 3 người ta ghi là "Пожилые мужчины разговаривают" mà ở bên dưới lại là "я подавал" thế ạ? Nếu câu trên em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì có được không ạ?
Câu trên nói về một sự việc, đó là: Những người (đám) đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện (với nhau) nên ở số nhiều. Câu dưới là lời của một người trong số đó nên ở số ít. Mình nói như thế này bạn hiểu ngay: "Đám đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện với nhau, một người nói:...."
"Những người đàn ông đứng tuổi đều nói " - không dịch thế.

Và ở câu 4 nữa, nếu như em cũng dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì thấy không hợp lí với câu tiếp theo bên dưới. Còn nếu như em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi nói chuyện với nhau " thì em thấy cũng không hợp lí, vì nếu dịch như thế thì động từ "разговаривать" phải là "разговариваются" chứ.:emoticon-0107-sweat
Mong các bác giải thích giùm cho em chỗ này với ạ.
Bạn suy luận hợp lý đấy. Nhưng động từ разговаривать không đi với phụ tố -ся. "Trò chuyện" thông thường phải với ai đó (vì thế động từ разговаривать hay sử dụng ở số nhiều, nếu ở số ít thường đi với bổ ngữ c кем). Nếu có đuôi -ся nó thành tự trò chuyện mất. Người mà tự trò chuyện với bản thân hình như trong tiếng Việt gọi là "lẩn thẩn" thì phải. Hi, hi, hi...
 
1. Cách đây không lâu các nhà thống kê đã chứng tỏ rằng mỗi người phụ nữ đã có chồng và 2 con trong một năm phải rửa 18000 con dao, dĩa, thìa, 13000 cái mâm, 8000 cái tách. Tổng khối lượng nồi xoong bát đĩa mà người vợ phải mang từ tủ nhà bếp ra bàn ăn và ngược lại là hơn 5 tấn một năm.Còn quãng đường mà người phụ nữ phải đi và về khi đi mua đồ ở cửa hàng là 2000 km mỗi năm. Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm viêc như thế ? :emoticon-0165-muscl
Thay "chứng tỏ" bằng "cho biết" hay hơn.
"Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm việc như thế?" Câu này dịch như bạn nguyentiendung_rus 83 là đúng tinh thần và hay.
2. Bạn nghĩ ai là người thường soi gương? Phụ nữ chăng? Không đâu, mà chính là các quý ông. Bằng chứng ư? Tại một trong số các siêu thị lớn của thủ đô Stockholm, một nhóm các nhà tâm lí Thụy Điển đã đặt 1 cái gương lớn và một camera giấu kín. Trong vòng một ngày có 412 phụ nữ soi gương để sửa lại đầu tóc của mình và có đến 778 quý ông soi để ngắm mình trong gương. :emoticon-0165-muscl
Thay "giấu kín" bằng "bí mật" Việt hơn.
 
Sửa lần cuối:
Back
Top