Bác TLV viết:
Там вдали за рекой
Музыка: А. Александров Слова: Н.Кооль
Там, вдали, за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала, -
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.
Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи,
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.
И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва,
И боец молодой
Вдруг поник головой,
Комсомольское сердце пробито.
Он упал возле ног
Вороного коня,
И закрыл свои карие очи.
Ты, конек вороной,
Передай дорогой,
Что я честно погиб за рабочих.
Там вдали за рекой
Уж погасли огни,
в небе ясном заря загоралась.
Капли крови густой,
Из груди молодой
На зеленую травку сбегали.
Download bài hát:
http://download.sovmusic.ru/m/tamvdali.mp3
Theo bác Rừng và bác Nina thì bài này đã từng được hát ở VN một thời cho nên tôi xin "dẫn" nó về đây cho "có bạn có bè".
Có 3 điều làm tôi hí hoáy "chuyển ngữ" bài này sang tiếng Việt để có thể hát theo giai điệu của nó:
1. Giai điệu bài hát rất hay (đúng như bác Rừng nói)
2. Đây là bài hát đi với bộ phim "Thép đã tôi thế đấy" đã gắn với bao thế hệ thanh niên chúng ta.
3.Để cám ơn bác TLV đã cho cả bản nhạc.
Quả tình tôi không biết bài hát này đã được dịch sang tiếng Việt (vừa nãy mới thấy bác Nina nói). Nhưng đã "chót" dịch rồi nên cứ post lên đây để khỏi "tủi thân" những ý định ban đầu.
Quả tình tôi hay hỏi mọi người xem bài đó đã có tiếng Việt chưa vì tôi là người (có lẽ) thích giữ những kỉ niệm và không muốn thay đổi "quá khứ"?
Xin tặng bàc TLV;
[color=brown:53566854e5]
Nơi ấy phía bờ sông
Đằng bờ sông xa đang thấp thoáng bao ánh lửa bập bùng.
Phía chân mây xa, đang tắt đi rồi ráng chiều.
Có bao nhiêu người chiến sĩ,
Phóng trên lưng ngựa vút đi tuần tra khắp nơi
Dọc ven sông, khắp cánh đồng.
Và họ ra đi, đi rất lâu trong bóng đêm im lặng.
Khắp trên thảo nguyên, đây đất U-krai-in-na
Bỗng phía xa bờ sông ấy,
Có toán quân bạch vệ binh, cùng bao lưỡi lê
đầy hung hăng, đang tuốt trần.
Đoàn ngựa phi lên giữa đám đông, không phút giây run sợ
Với quân gian kia, trận chiến sinh tử bắt đầu.
Bỗng có một chàng chiến sĩ,
Ngã gục đầu vì bị đâm
Và ôi trái tim đầy thanh xuân đã nát rồi.
Và chàng thanh niên trong chiến đấu đã ngã bên chân ngựa.
Khép đôi mắt nâu, anh khẽ nói thầm với ngựa:
“Hãy nghe tôi, ngựa đen hỡi;
Nói giúp tôi người tôi yêu
Rằng tôi chết đi đầy vinh quang vì mọi người.
Đằng bờ sông xa im ắng lắm, đã tắt bao ánh lửa
Phía chân mây xa đang sáng lên bình minh rồi.
Biết bao nhiêu dòng máu nóng
Rơi xuống từ ngực trẻ trung
Để cho mãi xanh ngàn lá cây ở chốn này.[/color]
Chẳng biết bác Cu Nhỡ nhà Rừng có thời gian để hát hộ em lời Việt bài này thì cám ơn lắm lắm.