Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
tykva nói:
... ngày xưa em cũng được nghe mẹ em hát bài này mãi. Mẹ em làm địa chất...

Tặng...mẹ của tykva bài hát sau (nhưng chắc "bả" cũng biết rồi):

[color=darkblue:dd982b4b30][size=18:dd982b4b30]Những cánh chim địa chất[/size]

Mộng Lân

Vừa phải – lạc quan

1.

Gặp các anh nơi đây giữa rừng vui biết mấy
Niềm vui anh địa chất mắt in sâu lòng đất.
Hỏi các anh đã qua bao rừng bao suối đó
Anh không nhớ rõ, chỉ nhớ những vỉa quặng
Chạy dọc chạy ngang đã ghi trên bản đồ
Lộ trình các anh đi khi qua suối lúc băng đèo
Xuyên trong mây bay nghe khúc nhạc rừng reo

Điệp khúc

Rừng xanh chốn đây, nghe tiếng mai này quanh ta
Bao nhà máy ống khói vút ngang mây
Máy vang giữa rừng, điện treo sáng trưng
Theo Đảng chỉ lối đi tới, tuổi xuân sáng ngời

Tuổi xanh các anh, như những cánh chim bay xa
Đâu tài nguyê quý giá có anh qua
Đất sâu mấy tầng, rừng thẳm nuí cao
Đó là trận tuyến đi tới xây Tổ quốc mến yêu.

2.

Và những đêm trăng sao, giữa rừng vui tiếng sáo
Lều tranh ánh lửa sáng, ấm lên tình đồng chí
Lửa sáng soi các anh ghi từng trang giấy mới
Anh yêu biết mấy một nét chấm tươi màu
Đường quặng dọc ngang gối nhau trên bản đầu.
Lộ trình các anh đi núi liền núi, mai ngày
Theo chân mây bay bao công trình mọc lên

Điệp khúc[/color]
 
Thay mặt mẹ em, em cảm ơn bác TLV. Năm 19... lâu rồi mẹ em đã từng được rất nhiều giải thưởng văn nghệ quần chúng với bài hát của Pakhmutova và bài này đấy ạ :D
 
Bác TVL ơi, bác có bản nhạc bài "Геологи" không ạ? Và cả lời Việt : Anh đi trên miền thảo nguyên tuyết đang rơi...nữa?

Ngày xưa ở trường em cũng có khoa Hóa-Địa. Chi đoàn khoa em thường sinh hoạt "ghép" với khoa Hóa-Địa. Cứ hè đến, trong lúc mọi người được "nhởn nhơ" đi chơi hết thành phố nọ kia, hoặc vào "xanitorium" để "dưỡng lão" không mất tiền ăn thì các anh chị lại phải đi thực tập một tháng, hơn một tháng gì đó. Lúc về cháy đen! Hình như các anh chị sau này về dạy ở Tổng hợp (như anh Khôi, chị Hoa thì phải) hoặc làm ở Viện KHVN (như chị Ninh, anh Lâm...).

Khi bọn em vào năm thứ nhất thì các anh chị vừa về nuớc hoặc đang học năm cuối. Chắc các chị Ninh, Hoa...chẳng nhớ chi đoàn HĐ-PĐ ngày ấy?

Nhưng mà hình như em chưa được nghe mọi người hát bài này. Lần đầu tiên em được nghe nhờ link của bác TLV, và rất có ấn tượng.
 
Thanhxuan1974 nói:
... bác có bản nhạc bài "Геологи" không ạ?...

diachat-1.jpg

diachat-2.jpg
 
Bác TLV viết:

Там вдали за рекой

Музыка: А. Александров Слова: Н.Кооль


Там, вдали, за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала, -
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи,
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва,
И боец молодой
Вдруг поник головой,
Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня,
И закрыл свои карие очи.
Ты, конек вороной,
Передай дорогой,
Что я честно погиб за рабочих.

Там вдали за рекой
Уж погасли огни,
в небе ясном заря загоралась.
Капли крови густой,
Из груди молодой
На зеленую травку сбегали.


Download bài hát:

http://download.sovmusic.ru/m/tamvdali.mp3

Theo bác Rừng và bác Nina thì bài này đã từng được hát ở VN một thời cho nên tôi xin "dẫn" nó về đây cho "có bạn có bè".

Có 3 điều làm tôi hí hoáy "chuyển ngữ" bài này sang tiếng Việt để có thể hát theo giai điệu của nó:

1. Giai điệu bài hát rất hay (đúng như bác Rừng nói)
2. Đây là bài hát đi với bộ phim "Thép đã tôi thế đấy" đã gắn với bao thế hệ thanh niên chúng ta.
3.Để cám ơn bác TLV đã cho cả bản nhạc.

Quả tình tôi không biết bài hát này đã được dịch sang tiếng Việt (vừa nãy mới thấy bác Nina nói). Nhưng đã "chót" dịch rồi nên cứ post lên đây để khỏi "tủi thân" những ý định ban đầu.

Quả tình tôi hay hỏi mọi người xem bài đó đã có tiếng Việt chưa vì tôi là người (có lẽ) thích giữ những kỉ niệm và không muốn thay đổi "quá khứ"?

Xin tặng bàc TLV;

[color=brown:53566854e5] Nơi ấy phía bờ sông

Đằng bờ sông xa đang thấp thoáng bao ánh lửa bập bùng.
Phía chân mây xa, đang tắt đi rồi ráng chiều.
Có bao nhiêu người chiến sĩ,
Phóng trên lưng ngựa vút đi tuần tra khắp nơi
Dọc ven sông, khắp cánh đồng.

Và họ ra đi, đi rất lâu trong bóng đêm im lặng.
Khắp trên thảo nguyên, đây đất U-krai-in-na
Bỗng phía xa bờ sông ấy,
Có toán quân bạch vệ binh, cùng bao lưỡi lê
đầy hung hăng, đang tuốt trần.

Đoàn ngựa phi lên giữa đám đông, không phút giây run sợ
Với quân gian kia, trận chiến sinh tử bắt đầu.
Bỗng có một chàng chiến sĩ,
Ngã gục đầu vì bị đâm
Và ôi trái tim đầy thanh xuân đã nát rồi.

Và chàng thanh niên trong chiến đấu đã ngã bên chân ngựa.
Khép đôi mắt nâu, anh khẽ nói thầm với ngựa:
“Hãy nghe tôi, ngựa đen hỡi;
Nói giúp tôi người tôi yêu
Rằng tôi chết đi đầy vinh quang vì mọi người.

Đằng bờ sông xa im ắng lắm, đã tắt bao ánh lửa
Phía chân mây xa đang sáng lên bình minh rồi.
Biết bao nhiêu dòng máu nóng
Rơi xuống từ ngực trẻ trung
Để cho mãi xanh ngàn lá cây ở chốn này.[/color]

Chẳng biết bác Cu Nhỡ nhà Rừng có thời gian để hát hộ em lời Việt bài này thì cám ơn lắm lắm.
 
Chính xác hơn, đây không phải bài hát sáng tác cho phim "Thép đã tôi thế đấy". Bài hát được sáng tác từ xa xưa về cuộc nội chiến. Bộ phim truyền hình nhiều tập do Trung Quốc mới sản xuất (diễn viên Nga, Ucraina...) năm 1999, đã lấy bài hát này làm nhạc mở đầu, kết thúc (và nhạc nền) của phim. (Không chỉ nhạc, mà có ca sỹ hát). Điều này vô hình chung khiến nhiều thanh niên thế hệ mới ngấm được giai điệu bài hát rất nổi tiếng này.

Bài này đã được dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, ở đây chúng ta đã có các chuyên gia chuyển ngữ như TX 1974, Nina...

Tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy" của N. Ostrovski đã 4 lần được chuyển thể thành phim vào những năm: 1942, 1956, 1974, 1999

korchagin.jpg

[color=brown:6561b64420][size=9:6561b64420]Paven Corchaghin trong phim truyền hình của Trung Quốc năm 1999[/size][/color]


Hoan nghênh (và cảm ơn) bạn TX 1974. Bản dịch rất sát nghĩa và có thể hát được. Mong bạn "đầu tư" thêm xíu nữa, sửa một vài chỗ cho quyện với nhạc và dễ hát hơn. Thí dụ: Nhìn về nơi xa, bên kia sông bao ánh lửa bập bùng (hoặc thấp thoáng ánh lửa hồng).... Và họ ra đi, trong đêm thâu, trong bóng đêm mịt mùng...

Hy vọng sau này chúng ta có thể làm một collection các bài hát Nga lời Việt của riêng NNN
 
Hic hic, mình hơi buồn vì bài hát trong phim Thép đã tôi thế đây còn có một đoạn sau hát biến tấu, chuyển điệu nhạc dồn dập rất hào hùng mà trong bài hát down về không giống vậy, tiếc quá.
 
Khâm phục bác Thanhxuan1974. Em thú thật với bác là ... em chỉ nhớ có 2 câu cuối là bài người ta dịch (em khôgn có lưu trữ được gì như bác TLV, nên 3 lần dọn nhà = 1 lần cháy nhà), còn lại là ... em thử đấy, nhưng không đủ sức dịch hết bài :D. Hy vọng bác TLV sẽ nhớ được lời Việt của bài hát này.

Mà em cũng phải nói thực là em không thích phim "Thép đã tôi thế đấy" do Trung Quốc sản xuất - chả hiểu tại sao, nhưng nhìn thoáng qua là em không thích rồi.
 
Nina nói:
Mà em cũng phải nói thực là em không thích phim "Thép đã tôi thế đấy" do Trung Quốc sản xuất - chả hiểu tại sao, nhưng nhìn thoáng qua là em không thích rồi.

Hoàn toàn đồng ý với Nina. Phim của Trung Quốc là phim truyền hình, còn phim của Liên Xô cũ là phim nhựa. Điều đáng thán phục là trong giai đoạn này họ dám làm phim đó thôi...
 
TLV nói:
Hoan nghênh (và cảm ơn) bạn TX 1974. Bản dịch rất sát nghĩa và có thể hát được. Mong bạn "đầu tư" thêm xíu nữa, sửa một vài chỗ cho quyện với nhạc và dễ hát hơn. Thí dụ: Nhìn về nơi xa, bên kia sông bao ánh lửa bập bùng (hoặc thấp thoáng ánh lửa hồng).... Và họ ra đi, trong đêm thâu, trong bóng đêm mịt mùng...

Hy vọng sau này chúng ta có thể làm một collection các bài hát Nga lời Việt của riêng NNN
Bác TLV à, sao em thấy hai câu đầu cũng "quyện" đấy chứ, hay là em hát sai nhạc. Em thử lĩnh xướng hai câu đầu cả tiếng Nga và lời Việt của bác TX74, bác TLV xem nhé:
http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=9DB96A5D633092F0
Trước đây em chỉ biết lời Nga bài này thôi, lần đầu tiên hôm qua được biết lời Việt của Nina, và lần thứ 2 là của bác TX74. Lời của Nina em lẩm nhẩm cũng OK. Cảm ơn các bác !
 
Bác TLV ơi, đúng là lời Việt em đưa ra cũng còn một số chỗ cần "đầu tư" thêm. Em xin ghi nhận. Nhưng dạo này em cũng đang bận quá, bác và cả nhà nếu có điều kiện thì cùng giúp em với nhé.

Nina ơi, mình cũng muốn biết xem lời Việt trước mọi người dịch thế nào. Biết Nina không lưu, nhưng nếu "tình cờ" mà kiếm được thì cho mình với. Mình cũng định đưa vào các từ Bu-đôn-nốp-xki, công-xa-môn và ra-bô-tri... cho sát vời lời hơn, nhưng nghĩ thôi, để dễ cho "tư duy tiếng Việt" của mình và hợp với bây giờ hơn.

Cám ơn bác Rừng đã "lĩnh xướng " hộ nhé. Giá mà bác gọi được anh cu Nhớn, cu Bé nhà bác giúp một tay để "nâng cao tinh thần" cho tôi thì còn xin cảm tạ hơn nữa!
 
Mình lại thấy phim Thép đã tôi thế đấy của Trung Quốc rất hay, nhân vật Pavel cứ như bước từ trong truyện ra vậy.
Hồi trung quốc làm phim này, ở trung quốc đã có một cơn sốt,nhiều thanh niên trung quốc nói rằng về tài năng họ sẽ chọn Bill Gate làm thần tượng, còn về tư tưởng, tinh thần thì phải là Pavel.
Nước Nga mới phục hồi lại việc dậy Tác phẩm Thép đã tôi thế đấy trong nhà trường, đó là tin quá hay cho những ai yêu Pavel. Có thể nói là những giá trị chân chính thì không thể vứt bỏ được.
 
Thanhxuan1974 nói:
Bác TLV ơi, đúng là lời Việt em đưa ra cũng còn một số chỗ cần "đầu tư" thêm. Em xin ghi nhận. Nhưng dạo này em cũng đang bận quá, bác và cả nhà nếu có điều kiện thì cùng giúp em với nhé.

Cám ơn bác Rừng đã "lĩnh xướng " hộ nhé. Giá mà bác gọi được anh cu Nhớn, cu Bé nhà bác giúp một tay để "nâng cao tinh thần" cho tôi thì còn xin cảm tạ hơn nữa!
Chưa thấy bác TX74 chỉnh sửa bài hát (chắc bác đang rất bận?), Cụ tý nhà Rừng mặc dù cũng đang rất bạn ôn thi cuối cấp nhưng cũng cố gắng tập hát lời Việt theo lời của Bác TX74 đưa ra để tặng bác TLV và cả nhà. Cu Tí có bảo là Cu tí đánh đàn theo bản nhạc in của Bác TLV đưa ra nên hơi khác Link nhạc mọi người đã được nghe. Mời các bác nghe thử nhé.

P/S: Cu Tí đang tuổi mới lớn nên vỡ giọng lắm, cả nhà nghe tạm nhé :lol:

http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=5BDFBE995AC7A89B
 
Có người "mách" cho trang này về nhạc Xô-Viết và lời nói của các lãnh đạo, không biết các bác đã vào chưa?

http://www.sovmusic.ru/
 
Hihi, trang này em để ngay trong mục lục box Nhạc Nga đấy chứ bác :D :D, phải công nhận là có nhiều bài
 
Có lẽ không phải bác TX già, mà kho tàng nhạc Nga của NNN đến nay khá mênh mông dồi dào, phong phú, Cũng tự hào đấy chứ, đâu đến nỗi chợ chiều như một số bạn nỡ nhận xét. Mỗi tội là sắp xếp lung tung. Có nhớ dạo nào Nina ngồi dọn dẹp vào gọn gàng, nay nó lại bừa bãi ra. Cũng như nhà mình đấy, dọn lại bừa, dọn lại bừa, chán chả muốn dọn nữa :)

Bài hát "Там вдали за рекой"
Музыка: А. Александров Слова: Н.Кооль
đã được bác TX chuyển sang lời Việt. Nay có một bạn NNN muốn gửi gắm ca khúc này do chính mình "biểu diễn". Hát theo lời của Bác TX. Mời các bạn nghe theo link sau:

http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=3F69112229095048
 
Thấy bác TLV khuyến khích cho hỏi thỏa mái, em hỏi Bác TLV và cả nhà có biết bài hát "Cối xay gió" này không?. Đầu đề là "Мельница". Mọi hôm thì em vẫn tự tìm, nhưng hôm nay không hứng tìm lắm. Nhờ các bác tìm giúp hộ với. Tks.

IMG_1349.jpg


Sorry là RBD lười type lại nên chụp luôn cái bản tiếng Nga chép tay lâu lắm rồi.
 
Bài này do nhạc sĩ Igor Nikolaev sáng tác và trình bày. Em có CD tuyển của nhạc sĩ này, em sẽ copy cho chị nhé.Đây là bài hát đầu tiên mà Nikolaev trình bày với tư cách là ca sĩ. Ông này là tác giả của Aisberg, Den Rozhehia, Master i Margrita...và một loạt bài hit khác.
Đây là lời của bài hát này:

[color=darkblue:fde65855d0][size=18:fde65855d0]мельница[/size][/color]

Там, где тихо плещет речка
Где оранжевый закат
В голубом краю сирени
Детство отцвело, как сад
Там где-то старая мельница
Крутится-вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Я уехал в край далекий
Море, пальмы и песок
Только по ночам мне снится
Милый сердцу уголок
Там где-то старая мельница
Крутится-вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Наконец я возвратился
Город детства, как живешь ?
У реки на том же месте
Ты меня как прежде ждешь
Как прежде старая мельница
Крутится-вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Там где-то старая мельница
Крутится-вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница
Все перемелется
Только любовь никогда
 
Bác TLV và các bác ơi,
Có bác nào có bản nốt nhạc bài hát
" В землянке
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков"
thì cho em với.
Xin cám ơn trước.
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top