Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
hungmgmi nói:
Bài này do nhạc sĩ Igor Nikolaev sáng tác và trình bày.

Không phải vậy đâu. Bản gốc bài này là của nhạc sỹ Pháp Le Grand (sẽ kiểm tra chính xác tên) tựa đề là "Cánh quạt cối xay gió". Bài này đã được dàn nhạc của Paul Mauriat trình diễn rất tuyệt vời khiến công chúng Liên Xô mê ly, thường xuyên được phát trên nhiều chương trình của truyền hình và radio.

Tớ có bản tiếng Nga khác bài này. Lúc nào rỗi rãi sẽ tìm post lên, và tìm cả bản của Paul Mauriat chơi.

Có thể Igor Nikolaev đặt lời khác và biểu diễn chăng?
 
TLV nói:
hungmgmi nói:
Bài này do nhạc sĩ Igor Nikolaev sáng tác và trình bày.

Không phải vậy đâu. Bản gốc bài này là của nhạc sỹ Pháp Le Grand (sẽ kiểm tra chính xác tên) tựa đề là "Cánh quạt cối xay gió". Bài này đã được dàn nhạc của Paul Mauriat trình diễn rất tuyệt vời khiến công chúng Liên Xô mê ly, thường xuyên được phát trên nhiều chương trình của truyền hình và radio.

Tớ có bản tiếng Nga khác bài này. Lúc nào rỗi rãi sẽ tìm post lên, và tìm cả bản của Paul Mauriat chơi.

Có thể Igor Nikolaev đặt lời khác và biểu diễn chăng?

Em không nhầm đâu, đại ca TLV thân mến ạ.
Nhìn vào cuốn vở của chị Rừng, đọc thì em biết bài hát mà chị ấy muốn hỏi chính là bài hát mà em cũng rất yêu thích của I.Nikolaev. Nhạc của Igor Nikolaev, thơ của Pavel Zhagun ( Мельница
(автор музыки: Игорь Николаев; автор текста: Павел Жагун) ). Bác có thể khẳng định lại điều này tại đây, bài số 12:
http://www.003.ru/model/31_6084.html

Đây là bài hát đầu tiên mà I.Nikolaev hát nên em rất nhớ. Bác và chị Rừng nghe bài này tại đây, bài số 15:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=28077&genreid=
Em hoàn toàn không biết bài hát kia của bác, mong bác giới thiệu thêm.
 
Hihi, em không ... thích tranh luận đâu. Nhưng trang web của Nhikolaev thì có bài này!

http://www.igornikolaev.ru/music/next.php?albomid=6 -

Альбом "НА ОБЛОЖКЕ ЖУРНАЛА"

1 Ночной берлин
2 Там нет меня
3 На обложке журнала
4 Незнакомка
5 Розы для папы
6 Ключ
7 Твоя улыбка
8 На край света
9 Королевство кривых зеркал
10 День Рождения
11 Мельница
12 Принцесса
13 Одиночка

Các bác có thể download bài hát ấy từ trang này :D
http://www.igornikolaev.ru/files/Na_oblojke_jurnala/11-Melniza.mp3
 
Nghe được link bài này chị Rừng mừng quá, như chết đuối bám được vào Nina và Hungmgmi, tiếc là không được bám vào bác Vũng tàu :)
Bài này năm 1987 hát rất nhiều, và lời trên là hôm nọ vô tình mình tìm lại được do con Tây cùng phòng nó chép hộ năm nào. Bài của bác TLV có lẽ là trùng đầu đề, nếu có đấy bác post lên cả nhà cùng nghe với. Cảm ơn mọi người thật nhiều.
 
Thanhxuan1974 nói:
Bác TLV và các bác ơi,
Có bác nào có bản nốt nhạc bài hát
" В землянке
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков"
thì cho em với.
Xin cám ơn trước.

10421079107710841083110310851082107.jpg

vzemlianke.jpg
 
Bác thật là tuyệt vời bác TLV ạ.
Em bỏ ra gần 2 buổi tối để tra hết 777 trang web mà google cho, có liên quan đến từ "В землянке" mà không tìm thấy bản nhạc này. Thế mà bác lấy đâu ra. Bác tài thật.
Một lần nữa rất rất cám ơn bác.
 
Các bạn muốn biết bài hát Nga cứ hỏi chị Hoa Odessa và chị Ngô Hà, các chị ấy có mấy quyển toàn bài hát hay. Mỗi tội chắc chị Hoa ngại gõ máy và các thao tác mang tính tekhnic khác (cũng như mình vậy :lol: )
 
Trong những tập bài hát về thời kì Chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Liên Xô, hầu như ít khi người ta không nhắc đến bài hát [color=darkred:716c4dad70]"В землянке".[/color]

Với tôi, bài hát có những kỉ niệm gắn bó của thời sinh viên. Đôi khi tôi vẫn lẩm nhẩm: "Ты сейчас далеко, далеко" hoặc "До тебя мне дойти не легко"...để gửi những niềm mong nhớ.

Nhân việc các bạn giới thiệu cho biết trang: http://www.sovmusic.ru, gặp lại bài hát này, chợt nhớ về những ngày xa ấy, xin được cùng các bác trong NNN "chia sẻ".

[color=red:716c4dad70]http://www.aba.com.ua/v_zemljanke.html[/color]

[color=brown:716c4dad70]В землянке
(муз. К.Листова, сл. А.Суркова)

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
(О.Е.: Ты теперь далеко, далеко,)
Между нами снега и снега…
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти – четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови!
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
1942[/color]

[color=blue:716c4dad70]VỀ "SỐ PHẬN" CỦA BÀI HÁT[/color]

Mới đầu chỉ là bài thơ mà tác giả không có ‎ý định phát hành và lại càng không nghĩ rằng nó có thể trở thành lời của một bài hát.

“Đó là 16 dòng “cây nhà lá vườn” từ bức thư tôi gửi cho vợ mình là Xô-phia An-tô-nôp-na...” - A-lêch-xêy A-lêch-xăng-đrô-vich Xu-cốp nhớ lại – tôi viết vào cuối tháng 11, chính xác hơn là vào ngày 27, sau trận đánh ác liệt ngoài Ix-ra (vùng ngoạ ô Mát-xcơ-va –ND).

Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ, và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát”?

“Cái gì đó” đã không thấy.

“Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.

Nhưng sau một tuần, người nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi ở toà soạn và với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời.

Sau khi được in ở nhà xuất bản “Sự thật Thanh niên Công-xa-môn” thì bài hát đã được ca ngợi rất nhiều và được hát ở khắp mọi nơi, bất chấp rằng bài hát đó đã không có in ở đâu nữa cả, và một thời nó đã bị cấm.”

Nhận định về sự kiện này, Xu-cốp đã nói:

“Một số chuẩn mực về tư cách người lính cho thấy rằng câu thơ ”về được với em không dễ dàng, mà còn đến cái chết thì chỉ có 4 bước chân” là thể hiện tinh thần sa sút, chán nản, hạ vũ khí đầu hàng. Người ta đã đề nghị, và thậm chí yêu cầu phải loại bỏ cái chết hoặc gạt nó ra khỏi chiến hào.

Nhưng làm hỏng bài hát đi thì đã quá muộn...”

Và bây giờ, thời gian trôi qua, bài hát vẫn tiếp tục làm xúc động trái tim bao người, trở thành bài ca không có tuổi về tình yêu và sự chung thuỷ đối với số phận của người lính.

[color=blue:716c4dad70]CÒN ĐÂY, xin tặng các bác, và đặc biệt bác TLV phần lời việt do TX74 dịch theo giai điệu bài hát (nhờ bác TLV cho bản nhạc)[/color]

[color=darkblue:716c4dad70]TRONG HẦM SÂU

Lửa vẫn cháy sáng sưởi nơi đây hầm sâu
Nhựa gỗ cháy rơi như những giọt nước mắt
Mà hầm sâu phong cầm vẫn vang êm đềm
Và thầm nhắc anh về mắt, môi em cười.

Nhắc luôn về em, bao khóm cây với anh
Giữa cánh đồng tuyết trắng giáp Mát-xcơ-va
Mà cầu mong sao để em sẽ nghe được
Giọng buồn đến thế nào chốn đây của anh.

Mà nay em đã xa, ôi thật là xa
Nằm giữa hai ta, bao cánh đồng tuyết trắng
Về cùng em biết rằng có đâu dễ dàng
Còn thần chết thì gần, bốn bước thôi mà

Hát lên đàn ơi, trêu bão tuyết đang rơi
Hãy gọi về đây hạnh phúc nơi xa xôi
Hầm lạnh sao, nhưng lòng anh ấm lên rồi
Từ tình tháng năm dài sắt son của em.[/color]

Có thể tìm thấy phần nhạc midi không lời ở đây

http://www.midi.ru/files/sovetskie_melod/vzemljanke.mid
 
Link http://www.aba.com.ua/v_zemljanke.html chỉ nghe online.

Mọi người download bài hát ở đây:

http://download.sovmusic.ru/m/vzemlya3.mp3
Hoặc:
http://download.sovmusic.ru/m/vzemlya5.mp3
 
Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát” (?).

“Cái gì đó” đã không thấy.

“Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.
Bác TX74, tôi muốn nhờ bác đọc kỹ lại phần trích dẫn trên đây và giải thích dùm vài câu thắc mắc:

1) Cụm "nhà thơ và nhạc sĩ" là chỉ Lix-tốp (có nghĩa là kiêm)? hay câu này ý nói "giả sử bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ, và nhạc sĩ Lix-tốp không mang đến nhà xuất bản..."?
2) Câu trên cùng còn thiếu vị ngữ: Giả sử (nếu)...., thì... và câu tiếp theo là "Cái gì đó" đã không thấy.
Vậy, phải chăng hai câu trên phải là: Nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay nhà thơ, và nhạc sĩ Lixtốp không mang đến nhà xuất bản thì đã không có chuyện tìm ra "cái gì đó"?
3) Câu thứ ba cũng không dễ hiểu cho lắm (bác chú ý phần bôi đậm). Thật may mắn là đã đưa bản chép bài thơ cho Lixtốp với niềm tin là sẽ chẳng có bài hát nào có thể ra đời...???

Nhờ bác TX74 xem lại nhé. Hẳn là bác hiểu đây không phải là một kiểu bắt lỗi. Xin cám ơn trước.
 
Bác TX74, tôi thử "luận" lại mấy câu trên như thế này có đúng không nhé:

Nếu bài thơ đó không được nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp mang đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát” thì có lẽ “cái gì đó” đã không được thấy.

“Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ và đã tìm thấy nó trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với lời tự nhủ là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.

Và sau đó một tuần, người nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời.
 
NguyenAnh nói:
2) Câu trên cùng còn thiếu vị ngữ: Giả sử (nếu)...., thì... và câu tiếp theo là "Cái gì đó" đã không thấy.

Về văn phạm, câu liên kết "giả sử (mệnh đề A) thì (mệnh đề B ) là kiểu nói thường gặp.

Tuy nhiên cũng có thể dùng khác, thí dụ:

Tối nay tôi hẹn gặp anh N/A tại quán cà phê Trung nguyên để thảo luận một vấn đề (thí dụ một dự án rất quan trọng).

Giả sử anh N/A không đến như đã hẹn vì gặp trục trặc gì đó ?
(mệnh đề B đễ ẩn, ngầm ý là không biết số phận dự án sẽ ra sao)

Nhưng cuối cùng, chúng tôi đã có buổi thảo luận thành công, mặc dù anh ấy đến trễ vì có việc đột xuất


Trường hợp bạn TX 1974 dùng có lẽ là như vậy, có chăng là thiếu dấu (?) sau mệnh đề "giả sử..."
 
Bác Nguyên Anh à, có thể mỗi người có một cách hiểu. Nhưng em thì hiểu ý bác TX74 viết như thế này:

[color=green:5528ee4bee]Mới đầu chỉ là bài thơ mà tác giả không có ‎ý định phát hành và lại càng không nghĩ rằng nó có thể trở thành lời của một bài hát.[/color]

Em nghĩ câu trên là câu của tác giả bài báo. Và em hiểu đây là bài thơ của một anh chiến sĩ hồng quân trong trận tuyến, anh đã viết bài thơ này về cho vợ sau một trận đánh ác liệt. Và anh (tác giả bài thơ là А.Суркова) mới đầu không có ý định phát hành và anh lại càng không ngờ rằng sau này bài thơ lại có thể trở thành lời của một bài hát.

[color=green:5528ee4bee]Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát”.[/color]

Câu này là câu của tác giả viết bài này chứ không phải của nhà thơ А.Суркова . Nghĩa là câu này gồm hai ý:
1. Nếu nhà thơ А.Суркова không “chìa” bài hát của mình ra
2. Nếu nhạc sĩ К.Листова không đến nhà xuất bản lấy lời bài thơ về phổ nhạc

Thì ------> bài hát này sẽ không bao giờ có trên đời và sẽ không có những dòng anh em mình viết hôm nay nữa :)

[color=green:5528ee4bee]Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.[/color]

Câu này thì RBD hiểu như thế này. Đây chính là câu nói của tác giả bài thơ tự sự đấy. Rất may mắn là tác giả bài thơ А.Суркова đã tìm ra bài thơ mình viết năm nào về nhà cho vợ trong cuốn sổ tay và đưa cho nhạc sĩ К.Листова để phổ lời. Nếu bác Nguyên Anh để ý kỹ thì những dòng bác TX74 viết trong dấu “ …” là tự sự của tác giả bài thơ А.Суркова . Còn những cái gì không trong dấu ngoặc là lời của tác giả bài báo về "SỐ PHẬN" CỦA BÀI HÁT".

Tác giả đây là tác giả của bài báo Nga mà bác TX74 đã lượm được, bác TX74 dịch ra đây nhân tiện lúc bác ấy dịch bài hát này sang tiếng Việt giúp chúng ta hiểu thêm về lịch sử ra đời của bài hát này.

P/S: Em cũng có một ít thiển ý cùng các bác, không biết một trong 3 bác Nguyên anh, TLV, TX74 thì em trúng ý bác nào :wink:
 
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=368&id=2244&Itemid=473

Vậy là trúng ý nhà cháu rồi còn gì :) . Bác Nguyên Anh à, cái đoạn sau trên trang chủ bác đang để chữ "dựng đứng". Theo RBD bác chuyển nó thành chữ nghiêng, vì tất cả những gì lời của nhà thơ nói thì bác nên để chữ nghiêng đồng loạt. Còn những gì lời của tác giả bài báo bác để chữ đứng. Hoan hô Bác Nguyên Anh "nhanh như điện" :D

[color=green:45b46da2b2]“Đó là bài thơ gồm16 dòng “cây nhà lá vườn” từ bức thư tôi gửi cho vợ mình là Xô-phia An-tô-nôp-na...” - A-lêch-xêy A-lêch-xăng-đrô-vich Xu-cốp nhớ lại – tôi viết vào cuối tháng 11, chính xác hơn là vào ngày 27, sau trận đánh ác liệt ngoài Ix-ra (vùng ngoại ô Mát-xcơ-va – TX). [/color]
 
NguyenAnh nói:
Tớ sẽ cho cái đang "dựng đứng" nó nghiêng chúc xuống.
Cảm ơn bác Nguyên Anh đã cho nó "rủ" xuống. Còn một vấn đề nữa bác có thể vào sửa giúp RBD nốt chỗ này được không?

[color=green:a7f44f6736]Hoặc có thể tìm thấy phần nhạc midi không lời ở đây:

http://www.midi.ru/files/sovetskie_melod/vzemljanke.mid[/color]
Thì bác sửa lại cho em thành:

[color=darkblue:a7f44f6736]Hoặc có thể nghe online hoặc download tại đây:
http://download.sovmusic.ru/m/vzemlya3.mp3 [/color]

@ Nguyen Anh: Sorry bác, biết là sửa bài trên trang chủ là một cực hình với các bác trong Ban biên tập vì cái phần mềm của trang NNN cũng dở lắm, nó làm các bác khổ sở :( . Nhưng hôm nay Chủ nhật, Bác cho em "hành hạ" bác chút nhé. Vì nghe nhạc Midi không lời bài này thì phí lắm, hơn nữa lịch sử ra đời lời bài hát này khá đặc biệt như chúng ta biết trên. Tks bác.
 
Bài hát Ucraina này xuất hiện ở Việt Nam cũng lâu lắm rồi


[color=darkblue:7227ed67dc][size=18:7227ed67dc]Lòng mẹ[/size]

Lòng ta không quên bóng người
mẹ thân yêu tình thương sáng ngời
Từng bao đêm người thao thức nhưng mong ta chóng nên người
Người dìu dắt ta vào cuộc đời,
người đưa ta từ khi sớm mai trong tiếng cười
Người cho ta về nơi thắm tươi muôn hoa đầy sức sống
Người dìu dắt ta vào cuộc đời,
người đưa ta từ khi sớm mai trong tiếng cười
Người cho ta về nơi ánh dương sáng soi đường ta đi tới chân trời mới

Người mà tôi yêu nhất đời
người mà tôi hằng mơ đến nhiều
Là Mẹ tôi nay đã khuất xa cõi đời khuất xa rồi
Người hay dắt tôi đi qua làng
và âu yếm quàng cho chiếc khăn màu trắng hồng
Màu khăn ấy làm tôi nhớ khi tôi còn niên thiếu
Người hay dẫn tôi qua làng
và âu yếm quàng cho chiếc khăn trắng hồng
Người hay đứng nhìn theo mãi khi tôi xa dần trong núi trên đường xa [/color]

---


[color=darkblue:7227ed67dc][size=18:7227ed67dc]Пісня про рушник[/size]
(Рідна мати моя)

Слова: Андрій Малишко
Музика: Платон Майборода


Рідна мати моя, ти ночей не доспала
Ти водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.

Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луга й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші, блакитні твої.

Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.[/color]

---

Bản nhạc:

[color=brown:7227ed67dc][size=18:7227ed67dc]Пісня про рушник[/size][/color]

longme.jpg


Download bài hát ở đây:

http://mp3.retroportal.ru/2/d_gnatyuk.mp3
 
Bác NA, bác TLV và bạn Rừng ạ,

Thật không ngờ bác NA "tích cực ủng hộ" thế. Hèn nào tối qua post xong bài đó rồi thì em ngủ ngon ghê...hì hì...

Trăm sự cũng tại em "giấu dốt", không gửi luôn cả bài báo gốc cho các bác (của đáng tội, em tìm lại cái "nguồn" của bài đó mãi mà không thấy). Bây giờ thì em gửi bản gốc bài báo đó để các bác xem nhé. Đúng là lâu rồi em không "động" đên tiếng Nga nên lúng túng quá. Các bác xem lại cho em với. Ở đây em hiểu là nhạc sĩ Lixtốp đến nhà xuất bản báo "Sự thật Hồng quân" tìm tư liệu để viết bài hát (chứ không phải mang bài thơ đến đây), tình cờ ông gặp Xu-cốp ở đây và Xu-cốp đã đưa cho cho ông (Lixtốp) bài thơ của mình. Lixtốp mang bài thơ về phổ nhạc rồi một tuần sau đến lại chỗ nhà xuất bản đó để hát cho mọi người nghe.

Bài báo này viết từ khi " 4 thập kỉ rưỡi trôi qua", nhưng vì không tìm thây "nguồn" của nó, và để cho "hợp về thời gian", em đã tự ý đổi thành "thời gian trôi qua" cho nó "chung chung" một chút. Đúng là định "ăn gian" với các bác một tí mà cũng "khó quá"...hì hì....

Cảm ơn bạn Rừng đã hiểu được (mặc dù tôi viết rõ thật là không "chuẩn" lắm). Sáng nay đọc lại cũng thấy hơi bị "đỏ tai" về tính cầu thả của mình rồi.


"[color=brown:e2a92b0419]Вначале были стихи, которые автор не собирался публиковать и уж совсем не рассчитывал, что они станут песней.
“Это были шестнадцать “домашних” строк из письма моей жене Софье Антоновне, — вспоминал Алексей Александрович Сурков, — написал я его в конце ноября, а точнее, 27-го, после тяжелого боя под Истрой.
Так бы и остались они в домашнем архиве поэта, не приди в редакцию фронтовой газеты “Красноармейская правда” композитор Константин Листов, которому позарез нужно было “что-нибудь, на что можно написать песню”. “Чего-нибудь” не оказалось. И тут я, на счастье, вспомнил о стихах, написанных домой, разыскал их в блокноте и, переписав начисто, отдал Листову, будучи уверенным в том, что... песня из этого абсолютно лирического стихотворения не выйдет...
Но через педелю композитор вновь появился у нас в редакции и под гитару спел свою песню “В землянке”. Всем показалось, что песня “вышла”. После опубликования в “Комсомольской правде” стихов и мелодической строчки песню подхватили и запели всюду, несмотря на то, что больше она нигде не публиковалась и одно время была даже под запретом. “Некоторым блюстителям солдатской нравственности, — заметил по этому поводу Сурков, — показалось, что строки “до тебя мне дойти нелегко, а до смерти — четыре шага” упаднические, разоружающие. Просили и даже требовали, чтобы про смерть вычеркнуть или отодвинуть ее дальше от окопа.
Но портить песню было уже поздно...”
И сейчас, спустя четыре с половиной десятилетия, песня эта продолжает волновать сердца людей, остается нестареющим гимном любви и верности солдатскому долгу. [/color]"
 
Sau khi được bác TX74 bổ sung nguồn, tôi đã sửa lại thế này nhé:

Nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của tác giả và nếu không có chuyện nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp đến tòa soạn của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát” thì có lẽ bài hát “В землянке” đã không xuất hiện.

“Và thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết gửi về nhà và đã tìm thấy nó trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với lời tự nhủ là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.

Nhưng sau đó một tuần, nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời..."


P/S: Đúng như Rừng nói, mỗi lần edit bài trang chủ, chỉ muốn đập cái thằng TekCIZ, vì nó chậm như gì ấy.
 
Em đã sửa lại phần giới thiệu bài hát như bác TLV góp ý, nhưng em thấy viết lại như bác NA thì đúng là "chuẩn" Việt hơn, do đó dễ hiểu hơn. Cám ơn các bác.

Em cũng đã thêm 1 chữ vào " Hầm lạnh nhưng lòng anh ấm lên rồi" thành "Hầm lạnh sao, nhưng lòng anh ấm lên rồi" để cho đủ với các nốt nhạc trong bài (khi đánh máy em đã để sót và không kiểm tra kĩ).

Cám ơn các bác đã chia sẻ.
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top