Làm thơ lục bát bằng tiếng Nga

tykva

New member
Ngày tớ còn là sinh viên, bọn học tiếng Anh trong trường tớ có làm thơ thế này:

Get up so late at night
Open window for my teacher,
He want to make water,
He has wanted hours ago!

Tớ mới nghĩ bụng, vậy chẳng lẽ hội Nga học chúng mình thua họ à? Nhưng nghĩ từ đó tới giờ vẫn không thành được câu thơ nào.

Nhân có forum đây, tớ xin mở topic mới để các cao thủ nhào dzô tranh tài.
Xin mời các bác, ai có thể làm được thơ lục bát đúng vần điệu, niêm luật bằng tiếng Nga, mà câu thơ phải có nghĩa hẳn hoi, nào?
 
Sài ngay câu này:

[color=darkblue:d91b5623c1]Не имей сто рублей
А имей сто друзей в жизни[/color]

Khi đọc phải lên xuống giọng theo kiểu lục bát:

[color=darkblue:d91b5623c1]Nhe imei stố rúblei
À imei stổ drùzei (v)-zứtznhì![/color]

(chữ (v) đọc nối)

Cũng được đấy nhỉ! 8) :lol:
 
TLV nói:
Sài ngay câu này:

[color=darkblue:fdac7f552a]Не имей сто рублей
А имей сто друзей в жизни[/color]

Khi đọc phải lên xuống giọng theo kiểu lục bát:

[color=darkblue:fdac7f552a]Nhe imei stố rúblei
À imei stổ drùzei (v)-zứtznhì![/color]

(chữ (v) đọc nối)

Cũng được đấy nhỉ! 8) :lol:
Thế thì để cho nó đúng hẳn và thuần tiếng Nga luôn nhé:
"Не имей сто рублей,
а имей сто друзей... по жизни"
Tôi không biết đọc kiểu lục bát, nhưng nếu đọc "bài thơ" đó bằng tiếng Nga, thì trước từ по жизни phải ngừng hơi một chút, cho nó có ý nghĩa sâu hơn một chút :lol:
 
Câu của bạn dai_dien_truong_Nga nghe có âm điệu hơn,

Nhưng theo yêu cầu của bạn tykva, thì đó không phải là lục bát, mà là... lục - cửu. (6-9. Bạn đếm lại xem)
 
Rất hóm,xin mời các bác tiếp tục cho.Tôi thử tí nhé:
Pi- át mi -nút đờ- va
Tô pa- lu -chá- ét -xia tơ- rì
 
Thơ của daidientruongnga không phải là lục-cửu, mà gọi là lục bát biến thể, đôi khi người ta cũng viết như thế :lol:
Tuy nhiên, tớ chưa đồng ý với tác phẩm của các cậu, bởi vì các cậu chỉ biên tập từ ngữ một câu poslovitsa tiếng Nga thôi, chứ chưa phải là do các cậu sáng tác ra.
Tớ thấy hungmgmi đầy hứa hẹn trở thành một thiên tài thơ ca song ngữ kìa! Tykva tôi chỉ còn nước khâm phục và đành ngậm ngùi thừa nhận: Sao mình kém cỏi thế?
Các cao thủ khác đâu rồi, lên tiếng đi chứ? :P
 
Chị Tykva ơi! Em thử đi, thử lại mãi ko được. Cái kiểu thơ lục bát nó không hợp với tiếng Nga lắm. Viết câu có 6 và 8 âm tiết, thì em vẫn viết được, nhưng toàn câu lung tung. Cuối cùng em "đẻ ra" một bài thơ, nhưng kiểu của nó hình như là cửu-bát. Chị đọc xem có hay không.
Стихи писать я не умею,
И песни тоже не пою,
И не танцую, не рисую…
Я лучше … водки вам налью!
:lol:
 
Thơ của daidientruongnga hay lắm, mà khổ nỗi trong thơ Việt Nam hình như ko có niêm luật này cửu-bát :lol: :lol: :lol: .


Bác hungmgmi viết Tiếng Nga bài thơ của pác cho em đọc tí, phiên âm ra vậy em hỏng hiểu gì hết, chỉ có ép chép...câu đầu hiểu mang máng (5 mimute?). Câu sau điếc đặc.
:( :( :(
 
Panda nói:
Thơ của daidientruongnga hay lắm, mà khổ nỗi trong thơ Việt Nam hình như ko có niêm luật này cửu-bát :lol: :lol: :lol: .


Bác hungmgmi viết Tiếng Nga bài thơ của pác cho em đọc tí, phiên âm ra vậy em hỏng hiểu gì hết, chỉ có ép chép...câu đầu hiểu mang máng (5 mimute?). Câu sau điếc đặc.
:( :( :(

Câu của hungmgmi "Nga hóa" ngược lại sẽ là:

[color=darkblue:1bb43ce6b8]пять минус два [/color] (5-2)
[color=darkblue:1bb43ce6b8]то получается три[/color] (=3)
 
Đúng là như vậy ,cảm ơn dịch giả TLV nhé.
Bây giờ ngồi ngắm nghía lại "bài thơ" của mình,tớ mới phát hiện ra là nó có thể dịch ra ngôn ngữ toán học nữa. Đó là: 5-2=3.
Hơ hơ... nạ đấy chứ nhẩy!
 
Daidientruongnga viết: Cái kiểu thơ lục bát nó không hợp với tiếng Nga lắm

Tất nhiên là không hợp, vì thơ lục-bát dựa trên vần điệu và ngữ điệu của tiếng Việt, nó phải tính cả 6 dấu thanh mà tiếng Nga không có nữa.
daidientruongnga thử đọc các tác phẩm "lục bát" của các thiên tài nhà mình xem, tài tới mức chính tớ cũng phải ngậm ngùi: Lâu nay tớ cứ tưởng mình không có tài thơ phú, giờ mới biết mình không có tài thật. :(
 
Đang có hứng,chơi tiếp một bài nữa cho nó máu.Trước tiên,xin lỗi các pác vì đã cho một số từ tiếng Việt không được nhã cho lắm vào"thơ"như: ỉa,cu,xìu,sờ,nhầy.
Nhưng đây là tiếng Nga nên châm chước vậy nhá.:
Di-môi ỉa ú -é-đu
Na ca-man -dí- rốp-cu (v) Ra -xìu
Các Rút ỉa líu-bờ-liu
Chác-tơ sờ-cú -trai -iu pô nhầy
Tự dịch ra tiếng NGA:
зимой я уеду на командировку в Pоссию.Kак Pусь я люблю ,часто скучаю по ней .
Nôm na là thế,chẳng nhớ là đúng chính tả không nữa,nhờ tykva hiệu đính giùm nhé
Chú ý: dòng thứ 2 âm "v" đọc nuốt ,nên cũng thành 8 từ.. gừ.. gừ..
 
Ối ... Tykva hạ vũ khí đầu hàng vô điều kiện. Trời ạ, sao lại có một nhân tài như thế này ở giữa chúng ta mà bây giờ mới xuất đầu lộ diện chứ? Nhưng mà muộn còn hơn không, phải không hungmgmi? Bây giờ tớ đã biết đến tài xuất ... tiếng Nga thành thơ của ấy, sau này sẽ có chuyện nhờ vả đấy, lúc đó thì đừng có từ chối nhé.
Thôi tớ đi làm đã, kẻo muộn. Còn phải có thời gian để nhấm nháp và thưởng thức thơ ... thẩn nữa chứ.
 
Hôm nay trong lúc ngồi không tự dưng em dịch ra mấy câu thế này chị tykva ạ

Сто лет нашей жизни!
Hе ладят талант и судьба
Через наше время
виды ранят сердца, о жизнь!

Nguyên gốc của nó là thế này, có ai đoán ra không nhỉ :)

Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng
 
Hì hì, bây giờ mà khen Nina giỏi quá thì cũng không khác khen phò mã tốt áo mấy :oops:
Tykva nhận ra một điều thế này: Tykva cũng như daidientruongnga không làm thành thơ được, không phải vì chúng tớ kém tài đâu nhé 8) , có điều vấn đề không phải ở kỹ năng viết, mà ở kỹ năng đọc! Đọc thơ lục bát bằng tiếng Nga tớ có cảm giác như nhảy хоровод theo nhạc chèo ấy, không hiểu cảm tưởng của các bạn thế nào.
 
Theo em, cái chủ đề này không có tương lai. Em xin nói một lần nữa, viết thơ lục bát bằng tiếng Nga khó lắm, và cũng không phải vì dân 4rum mình "không làm thành thơ được". Thậm chí mấy câu trên mà các bác gọi là thơ, em đọc bằng tiếng Nga, thấy vô ý nghĩa quá. Em đề nghị topic này có chủ đề viết thơ bằng tiếng Nga và dịch ra tiếng Việt để cho những mem không biết tiếng Nga cũng thưởng thức và đánh giá được. Lục bát hoặc bát lục cũng được, miễn là do thành viên NNN sáng tác.
Em xin "đẻ" ra trước:
[color=blue:dedd937d33]Как наш форум народился,
Кто во что и как горазд.
Кто смеялся, кто ругался,
Кто-то холил свой маразм.

Кто-то флагами махал,
Кто-то в стороне стоял.
Кто засел за мемуары
О тяжелой жизни там.
Кто-то просто побазарить -
любит ездить по ушам.

Кто-то клеит женский пол,
Не взирая на фасад.
Кое-кто друзей нашел,
кто-то же наоборот...

Детки
[/color] (от слова bà con), [color=blue:dedd937d33]в общем-то, конечно,
вышли славно, все в отца
[/color] (здесь имеется в виду bố đẻ của 4 rum chúng ta).
[color=blue:dedd937d33]Правда, у меня скворечник
Протекает слегонца. :lol:

Только админ остается
Мудр, умен, серьезен, строг.
Может, в тайне и смеется,
Нам про то и невдомек.
[/color]

Các bác dịch hộ em nhé :wink:
 
tykva nói:
Đọc thơ lục bát bằng tiếng Nga tớ có cảm giác như nhảy хоровод theo nhạc chèo ấy, không hiểu cảm tưởng của các bạn thế nào.

Thì rõ quá mà chị. Tại vì câu thơ lục bát "chính tắc" trong tiếng Việt thì trong câu bát, hai chữ thứ 6 và thứ 8 luôn luôn ở vần Bằng, nhưng không được có cùng một thanh. Có như thế, âm điệu mới êm ái và dễ nghe. Nếu chữ thứ 6 thuộc thanh không (không có dấu) thì chữ thứ 8 phải thuộc thanh huyền (dấu huyền) và ngược lại. Mà trong tiếng Nga thì lấy đâu ra dấu huyền! :)
 
Olia viết:
Theo em, cái chủ đề này không có tương lai. Em xin nói một lần nữa, viết thơ lục bát bằng tiếng Nga khó lắm, và cũng không phải vì dân 4rum mình "không làm thành thơ được". Thậm chí mấy câu trên mà các bác gọi là thơ, em đọc bằng tiếng Nga, thấy vô ý nghĩa quá.

Hìhì, thì tớ đã biết trước là Olia thế nào cũng bất bình vì tớ đầu têu chuyện làm hỏng tiếng Nga mà. Không thể viết thơ lục bát bằng tiếng Nga một cách nghiêm chỉnh được, nhất là không thể đọc nó lên được, lý do thì như Nina đã phân tích rồi đấy. Có điều, mỗi tháng phải dịch một đống text từ Việt sang Nga và cũng khoảng ngần ấy từ Nga sang Vệit, tớ mệt mỏi quá.

Сколько можно чопорно держиться в рамках русской грамматики!!!!!!!!!!!
 
tykva nói:
Không thể viết thơ lục bát bằng tiếng Nga một cách nghiêm chỉnh được, nhất là không thể đọc nó lên được, lý do thì như Nina đã phân tích rồi đấy. Có điều, mỗi tháng phải dịch một đống text từ Việt sang Nga và cũng khoảng ngần ấy từ Nga sang Vệit, tớ mệt mỏi quá.
Сколько можно чопорно держиться в рамках русской грамматики!!!!!!!!!!!
Em hiểu rồi, các chị làm trò chơi này để giải trí thóang óc, nhưng em vẫn thấy các chị chỉ mất thời gian và làm hỏng tiếng Nga của các chị, chứ không phải em чопорно держусь в рамках грамматики đâu. Các chị có trình độ tiếng Nga cao như thế, thì làm ơn dịch giúp bài ca ngợi 4rum NNN của em. Em thấy nó quá hay, muốn biếu nó cho tất cả các bà con dân NNN, nhưng sợ nhiều người không hiểu được :cry: (em sẽ nợ các chị 1 cân pelmeni chính hãng mà từ tháng trước vẫn để trong tủ lạnh ở nhà em :lol: )
 
Hi hi, thì cũng đại khái như khi người ta làm thơ con cóc ấy mà dai_dien_Nga (mới đổi lại tên hả Olia?). Bài thơ của Olia thì rất hay, thâm thúy :D, nhưng để dịch ra tử tế thì ... hơi khó đấy. Nina ngâm cứu nó nãy giờ cả 10' rồi mà chưa dịch được đoạn nào :)
 
Back
Top