Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Đúng đấy chị ạ, nhưng sao em thấy cứ khó hát lời Việt thế nào ấy.
Lời Nga:
[color=darkblue:e170b51033][size=18:e170b51033]Очи черные[/size][/color]

Очи черные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней
Вижу траур в вас по душе моей
Вижу пламя в вас я победное
Сожжено на нем сердце бедное
Но не грустен я, не печален я
Утешительна мне судьба моя
Все, что лучшего в жизни Бог дал нам
В жертву отдал я огневым глазам

NSND N.Baskov hát bài này thật tuyệt, bài số 9.Nhân tiện giới thiệu với các bác CD này luôn, nghe Baskov khá hay:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=27082&genreid=
 
hungmgmi nói:
Đúng đấy chị ạ, nhưng sao em thấy cứ khó hát lời Việt thế nào ấy.
.

Khó là đương nhiên,
vì đó không phải là bài mà TX 1974 muốn hỏi.
 
TLV nói:
hungmgmi nói:
Đúng đấy chị ạ, nhưng sao em thấy cứ khó hát lời Việt thế nào ấy.
.

Khó là đương nhiên,
vì đó không phải là bài mà TX 1974 muốn hỏi.
Thế thì nó là bài gì tiếng Nga đấy nhỉ. Những bài này phổ biến thời các bác TX74, TLV nên có lẽ bọn em cũng chịu. Tuy nhiên các bác có thể dạo đàn qua có khi chúng em lại nhận ra giai điệu quen chăng. Nếu muốn tìm lời Nga thì phải có vài câu tiếng Nga. Trong tập 100 bài hát nó không in chút tiếng Nga nào cho bài này à Bác TX74 ? Ví dụ bài "Cố hương" của bác TLV đưa ra, em nghe đến mòn cả phần mềm Windows Media Player rồi, em vẫn có ý đi tìm lời Nga đấy, nhưng đến giờ nó vẫn là một ẩn số.

Chúc cả nhà cuối tuần vui.
 
Bác Thanhxuan1974 hát thử xem có phải bài này không nhé :D

ЧЕРНЫЕ ОЧИ

Черные очи, девичьи очи -
Дня вы светлее, ночи темней -
Черные брови, кудри шелковы,
Кто научил Вас мучить людей!

Или цыганки Вас научили,
Дали гадалки дар этот Вам?
Иль меня зельем Вы напоили -
Так, что за Вас я душу отдам!

Вас я не вижу - громко страдаю,
А повстречаю - сам я не свой,
Черные очи - девичьи очи,
К Вам я стремлюся светлой душой!

Hình như tác giả bài này là nhạc sĩ .Рубинштейн
 
Mình tìm link nhạc theo lời của Nina nhưng cũng không ra. Tuy nhiên lời Nina đưa ra sát nhất là câu "Кто научил Вас мучить людей!" tương đương với câu của bác TX74 là: Ai xui cô nàng đến, lung lay muôn tâm hồn . Hiểu thô thì là: Ai dạy em, em ơi, mà em cứ làm khổ (hành hạ) mọi người :D .

Mọi người có thể nghe "đôi mắt huyền" mà bác TX đưa ra tại đây:

http://nhacso.net/Music/Song/Tru-Tinh/2005/10/05F5EA5F/

Tại đây các bác có thể nghe cả bài "Trăng ơi, đừng sáng" nữa do Trần Thu Hà trình bày.
 
Cám ơn Nina và bạn Rừng nhé. Tôi chưa nghe được link của bạn Rừng, nhưng lời của Nina đưa là đúng đấy. Hát được mà.

Như vậy là lời mà tôi được truyền khẩu là "bịa" thêm. Lời trong tuyển tập 100 bài hát Nga là đúng rồi.

Chắc bác Vũ Tự Lân, tác giả của tuyển tập 100 bài hát Nga sẽ phải "đăng ký nhượng bản quyền" với Nina để lấy lời tiếng Nga đưa thêm vào tập sách của mình thôi.

Cám ơn tất cả các bác đã quan tâm và giúp đỡ.
 
[color=brown:31ad5cf33a]Link của RBD cũng không phải bài hát đó.
Trần Thu Hà hát bài "Trăng ơi đừng sáng" làm hỏng cả bài hát. Mọi người nghe lại bài hát "Ой не свiти, мiсяченьку" ở link dưới (đã đề cập một lần trong topic "ánh trăng huyền ảo" của Ngộ Nhỡ) để so sánh với Trần Thu Hà:

http://download.yousendit.com/1330E0BC093E3420[/color]

---

Bài hát đang đề cập ở đây chính là bài hát "Черные очи, черные брови" - Dân ca Ucraina (chứ không phải là của Рубинштейн như Nina nói). Phần lời tiếng Nga của Nina đưa ra là đúng.

Trong lúc chờ tìm link nghe thứ thiệt, hoặc cu nào đó, hay bé Út nhà Rừng đánh đàn, tạm đưa bản nhạc lên để RBD (và mọi người) xướng âm cho biết giai điệu:

Black_Eyes.jpg


Dưới đây là bản nhạc Việt hóa (hơi khác một hai nốt so với bản Ucraina):

273oimat.jpg


[color=darkblue:31ad5cf33a][size=22:31ad5cf33a]Đôi mắt huyền[/size]

[font=Times New Roman, serif:31ad5cf33a]Dân ca Ucraina

[size=15:31ad5cf33a]Kìa đôi mắt sáng, mắt đen người thiếu nữ
Ngời sáng như nắng xuân, đen thẫm như đêm đông
Đôi mày đen láy, trông như ngàn áng tơ
Ai xui cô mình đến lung lay cả tâm hồn?

Thì cô mau nói: Đã ai người yêu cô?
Người đã trao cho cô bao mối dây duyên tơ?
Hay là cô muốn: Ta đưa làn gió thơm
Đem dâng cô nàng trái tim ta và tâm hồn?

Tìm nhau không thấy trái tim sao vương vấn
Gặp gỡ nhau nơi đây, giây phút ta mê say
Ôi người thiếu nữ có đôi màu mắt đen
Ta mang bao hẹn ước chứa chan đầy tâm hồn[/size][/color][/font]
 
Phải nói là khâm phục bác TLV! Mà bức chân dung "nền" ấy đẹp thật. Em xin lỗi các bác về ông Рубинштейн nhé - chắc lúc đó quáng gà nên nghĩ lung tung :D dễ làm mọi người nhầm lẫn :D
 
Nina nói:
Phải nói là khâm phục bác TLV! Mà bức chân dung "nền" ấy đẹp thật. Em xin lỗi các bác về ông Рубинштейн nhé - chắc lúc đó quáng gà nên nghĩ lung tung :D dễ làm mọi người nhầm lẫn :D
Trước đó chị tìm và cũng bị quáng gà giống Nina vì cái tội ở trang này, chị nhìn loáng qua một cái và cũng đang định quay lại cãi thày TLV :oops:

http://www.jinr.dubna.su/~zlobin/az/blago4/sngs91.html#9.1.2

Mời các bác nghe và download bài "Đôi mắt huyền" tại đây. Lời Việt hơi khác với lời của bác TLV chép trên chút ít.

http://download.yousendit.com/240F75337C92DFF9

@ Bác TLV: Đúng là mắt huyền có khác, lông mi cong vút :P
 
Nina nói:
Mà bức chân dung "nền" ấy đẹp thật.
rung_bach_duong nói:
@ bác TLV: Đúng là mắt huyền có khác, lông mi cong vút :)

Thời xa xưa thật là mơ mộng... Trong khi vẽ luôn nghĩ về Nina. Vẽ xong nhìn lại... lại thấy là rừng_bạch_dương: Mắt huyền, lông mi cong vút 8) :lol:

Bây giờ làm lại chắc không nổi nữa, nếu có 2 nàng ngồi trước mặt may ra có giây phút xuất thần...
 
Bài này của Hungary, đưa ké lên đây, chắc nhiều người biết

---

[color=darkblue:003c44da3b][size=18:003c44da3b]Ngôi nhà trắng[/size]

(Hungary)

Mùa thu sang lá rụng khắp đường
Hàng dương kia buồn im xác xơ nơi đây
Làn sương trắng vắt ngang nếp nhà ven đường
Lòng cô gái đang buồn mong nhớ

Ngày thơ ấu ta cùng đến trường
Bầy chim non đùa vui lứa đôi thơ ngây
Mầm non sống vui trong tình đời
Người bạn gái luôn luôn mỉm cười

Gió ơi đừng khóc nữa gió nghe
Khiến cho lòng ta luôn nhớ ai
Chim ơi dừng cho ta nhắn lời
Người yêu ta nơi nào yêu dấu

Cứ mỗi mùa thu sang lá rơi
Nhắn ta tìm hạnh phúc lứa đôi
Cứ mỗi ngày tàn phai sắc hương
Lòng man mác nhớ thương hôm nào[/color]
 
TLV nói:
Không rõ bài này là dân ca Ba Lan hay dân ca Nga:
------

[size=18:7a0ffdbee6]Rồi một con chim bay[/size]

rmccb.jpg

Nhờ bác TLV xem giúp anh Cu nhà em đàn bài "Rồi một con chim bay" (theo link sau) có đúng nhạc không ạ?

http://download.yousendit.com/01E1CA383F34C2FD
 
Các bác ơi, cho phép em được bon chen một phát: có bác nào biết bài Геологи, hình như của Пахмутова ấy, em không chắc lắm, thì post lên cho em nghe với nhé.
Cảm ơn các bác trước.
 
Smorodina nói:
Các bác ơi, cho phép em được bon chen một phát: có bác nào biết bài Геологи, hình như của Пахмутова ấy, em không chắc lắm, thì post lên cho em nghe với nhé.
Cảm ơn các bác trước.
Trả lời bạn một phát: Đó chính là bài "bài ca người địa chất" của Пахмутова đã được dịch ra tiếng Việt lâu lắm rồi (Anh đi trên miền thảo nguyên tuyết đang rơi...)

[color=darkblue:8f64577ab0][size=18:8f64577ab0]Геологи.[/size]

Я уехала в знойные степи,
Ты ушёл на разведку в тайгу,
Надо мною лишь солнце палящее светит,
Над тобою лишь кедры в снегу…

Припев:

А путь и далёк, и долог,
И нельзя повернуть назад…
Держись, геолог,
Крепись, геолог!
Ты ветру и солнцу брат!

На прощанье небес синевою,
Чистотою студёной волны,
Голубою заветной Полярной звездою
Поклялись в нашей верности мы.

Припев.

Лучше друга нигде не найду я —
Мы геологи оба с тобой,
Мы умеем и в жизни руду дорогую
Отличать от породы пустой.

Припев.

Будь отважен, мой друг, и спокоен,
Ты со мной в каждой песне моей…
Закалённая ветром и стужей, и зноем,
Только крепче любовь и сильней!

Припев[/color]

--

Down load bài hát ở đây:
http://www.pakhmutova.ru/mp3/geologi.mp3
 
Ôi, bác TLV ơi, ngày xưa em cũng được nghe mẹ em hát bài này mãi. Mẹ em làm địa chất, bác ạ. Cảm ơn bác nhiều.
 
[color=blue:e1ce44a579][/color]Hay quá, hay quá, bài cây thùy dương mình hay nghe bố mình hát, do thanh niên mình nghịch ngợm viết ra bài hát này kể về chuyện Mao chủ tịch bơi vượt sông trường giang một mình (để quay phim chụp ảnh đưa lên cho nhân dân trung quốc xem), nhưng ở dưới có người nhái nâng giấc cho.
Đoạn: Này cành thùy dương yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn
Hát thành: Người từ từ buông khăn tắm trắng phau phau chỉ mỗi nốt ruồi.
Nhưng cả bài như thế nào thì mình quên rồi, phải hỏi lại bố mới được
 
Các bạn ơi, còn một bài hát nga rất hay là bài "đàn sếu" thì phải, rất hay. Mình vẫn nghe mẹ mình hát:

Có đoạn như thế này:

Lời mẹ ru ru từ ngày thơ ngây, ngủ đi con hỡi con yêu dấu...cất cánh bay cao bay nhé...cất cao, bay xa bay nhé... Ôi, chẳng nhớ nữa.

Mẹ mình còn hát cả tiếng nga, mình thì ko biết tiếng Nga nhưng rất hâm mộ nhạc Nga, mình vẫn nhớ lời hát đây, đánh ra đây các bạn tìm bài đó hộ mình nhé:

Tứ vát xmi, mê nha da bôi (Nó tương ứng với câu tiếng việt: cất cao, bay xa bay nhé gì đó đấy)

Các bạn tìm giúp mình bài này nhé, hi hi đừng cười nhé
 
mytam81 nói:
Các bạn ơi, còn một bài hát nga rất hay là bài "đàn sếu" thì phải, rất hay. Mình vẫn nghe mẹ mình ...

Tên bài hát đó là "Hãy mang con theo cùng", chứ không phải "đàn sếu", tuy rằng bài hát hát về mẹ con nhà sếu:

---

Lời tiếng Nga:

[color=darkblue:41309b4df4][size=18:41309b4df4]Ты возьми меня с собой[/size]

Э.Ханок - И. Резник

Улеглось в лесу под вечер многозвучье птичьих стай.
Мать журавлика целует: "Поскорее засыпай".
Он на маму смотрит нежно и качает головой:
"Я хочу увидеть небо, голубое, голубое,
Я хочу увидеть небо, ты возьми меня с собой".

Прилетел залетный ветер на зеленых парусах,
Спел он соснам корабельным о приливах и штормах.
И журавлик несмышленый вновь качает головой:
"Я хочу увидеть море, голубое, голубое,
Я хочу увидеть море, ты возьми меня с собой".

Вновь любимый улетает за ветра и за моря,
Он увидит, он узнает, как рождается заря.
И в минуту расставанья я скажу ему: "Родной!
Я хочу увидеть землю, голубую, голубую,
Я хочу увидеть землю, ты возьми меня с собой!".

Возьми с собой,
Возьми с собой.
Ты возьми меня с собой,
Ты возьми меня с собой.

Возьми с собой,
Возьми с собой.
Ты возьми меня с собой,
Возьми меня с собой.[/color]
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top